※ 引述《jones210272 (hy鐵粉)》之銘言:
: http://i.imgur.com/CFe7Gd1.jpg
: 我從來不覺得自己肩膀有多大壓力,因為最難的,老婆都扛下了。
自分の肩でどれくらいストレスがあるかと思わなかった。
一番難しいのを妻が全部担いでいるから。
: 自分の肩に乗っかっていたプレッシャーが大きいとは一度も思った事がありませんでした
對於乘載在自己肩膀上的巨大壓力
我一次都不曾覺得如此
: なぜなら、一番難しい部分を全部嫁さんが担いでくれたからです。
如果要說為什麼的話
因爲老婆替我擔下了最難的部分
真正要翻是這樣
哪有中文一句日文要很多句?
反而是你中文不這麼想 日文就講不出來
日文比中文傳達的意思還多
如果要看短日文 去看屁孩的推特
保證嚇死你
P.S. 補上YOH自己寫的中文翻譯 中式日文翻譯
兩者語意應該不一樣