※ 引述《jones210272 (hy鐵粉)》之銘言:
: http://i.imgur.com/CFe7Gd1.jpg
: 我從來不覺得自己肩膀有多大壓力,因為最難的,老婆都扛下了。
自分の肩でどれくらいストレスがあるかと思わなかった。
一番難しいのを妻が全部担いでいるから。
: 自分の肩に乗っかっていたプレッシャーが大きいとは一度も思った事がありませんでした
對於乘載在自己肩膀上的巨大壓力
我一次都不曾覺得如此
: なぜなら、一番難しい部分を全部嫁さんが担いでくれたからです。
如果要說為什麼的話
因爲老婆替我擔下了最難的部分
真正要翻是這樣
哪有中文一句日文要很多句?
反而是你中文不這麼想 日文就講不出來
日文比中文傳達的意思還多
如果要看短日文 去看屁孩的推特
保證嚇死你
P.S. 補上YOH自己寫的中文翻譯 中式日文翻譯
兩者語意應該不一樣
作者:
wexsopg (希望帶著絕望的面具)
2019-06-19 09:42:000.0
作者:
bryanma (還有嗎?)
2019-06-19 09:46:00兩段比較完覺得原本的才叫翻譯,sorry. XD
作者:
eon4 (崩星咆哮砲)
2019-06-19 09:48:00帥,打臉陽岱鋼
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2019-06-19 09:56:00不是 那段陽自己打的啊..
通常喜歡在PTT上表現日文自己日文很行的人有九成只是個在日本打工渡假的打工仔
作者: jason51005 2019-06-19 09:58:00
我看妳是沒學過口譯 哈哈哈哈
日文文法直接翻成中文也不修飾還覺得自己很厲害 別出來給人家笑好嗎
作者: vig077 2019-06-19 10:00:00
這篇是在教陽翻譯嗎?
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-06-19 10:01:00陽看短日文?
不知道在哪裡學到一點日文就沾沾自喜 還敢上來發文 看了都替你感到尷尬
作者: kogorou (苗栗小五郎) 2019-06-19 10:03:00
其實我覺得你翻的 也是還好而以耶
作者: jason51005 2019-06-19 10:03:00
笑死 你當推特IG是新聞還報告 被打臉就別凹了
作者:
IDSCliff (克里夫~臭)
2019-06-19 10:06:00陽難道不能中文部分打給台灣球迷看(用中文口吻),日文部分打給日本球迷看(用日文口吻)?
人家意思跟你的幾乎一樣 還書面譯法 你以為你在改考卷?
作者:
concerto (沒有音樂我會死掉)
2019-06-19 10:11:00其實你第一句翻得很差,根本就是google式翻法..
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:13:00樓主的日文翻譯沒有問題阿 陽這篇的中日文表達方式本身就有點差異 但要表達的東西是一樣的 Yoh桑加油R
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2019-06-19 10:14:00翻得很差 下一位
YOH根本不是在翻譯 何況就算是你翻的也有夠差 原汁原味? 呵呵呵
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:14:00噓文敢不敢把自己的噓文用英日文再打一次 看有沒有一樣
作者: jessbianrad 2019-06-19 10:15:00
機翻?
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-06-19 10:17:00嗯...我道歉XD 是真的蠻自作聰明的
作者: jason51005 2019-06-19 10:18:00
是不是有人搞錯重點?
完全硬翻沒有依照中文文法做修飾的叫做沒問題 呵呵呵
作者:
afa1919 (家洛)
2019-06-19 10:19:00大概是糾正陽中文不好吧 哈哈
作者: jason51005 2019-06-19 10:21:00
他翻是還可以阿 但在那邊糾正就很好笑而且一度も一個翻一次都沒 一個翻從來都不 高下立判XD就算今天不是陽自己翻的 也沒問題
作者: samnpc 2019-06-19 10:24:00
哈哈 朝聖
作者:
ppboy (磨練)
2019-06-19 10:25:00我的天那,是誰規定ig fb上面的中英日文一定要像翻譯一樣?還是你是楊心裡最軟的那一塊,他在想什麼你都知道
陽也沒說過那是翻譯中文給台灣球迷看 日文給日本球迷看 僅此而已
人家是各用中、日文的思考來寫想法 誰跟你先寫再翻譯
作者:
nicemood (沒錯!我不是本人!)
2019-06-19 10:32:00朝聖
yoh如果中文打原po翻的那樣,未免太過假掰吧XD 給台灣球迷看的當然要符合台灣說話方式,給日本球迷看的符合日文說話方式。
作者:
smallwenwen (Dazed and Confused)
2019-06-19 10:37:00陽幹嘛要翻譯,中文給台灣人看,日文給日本人看。你自以為自己很強嗎?
「對於承載在自己肩膀上的巨大壓力 我一次都不曾覺得如此」這是日本漫畫才會有的說話方式吧XD 太假掰了
作者:
shpongle (LIONS 113)
2019-06-19 10:39:00中文可以做到言簡意賅 日文無法
作者:
qooppp (ppp)
2019-06-19 10:40:00蒸蚌
作者:
anion (月亮的笑臉)
2019-06-19 10:41:00他就分別寫給兩地球迷看的,沒有要翻譯什麼吧...
作者:
Alano (わかなXなな)
2019-06-19 10:42:00意思有表達出來比你這種硬要改的強多了
作者: asd22961166 2019-06-19 10:42:00
你好棒
會點日文就覺得自己很強 中文還得要用你的日文直翻中文才可以 你好棒
作者:
cool34 (酷的34)
2019-06-19 10:45:00中文可以做到言簡意賅 日文無法+1 幸好我不是日本人
作者:
smallwenwen (Dazed and Confused)
2019-06-19 10:45:00陽的日文寫的很好,而且是很道地的日文寫法。你算哪根蔥啊?推錯 噓回來
作者: hato7714 (哈投) 2019-06-19 10:53:00
笑了XDDDD 沒關係我知道中文很難
作者:
ds318 (迪哀思)
2019-06-19 10:54:00日文中文都好棒喔
很明顯原PO的中文很爛... 翻譯不是只要日文好就好XD
作者:
citpo (GOOD JOB)
2019-06-19 11:06:00念念看你自己的翻譯 不覺得很怪嗎
作者:
greedX (認真就輸了)
2019-06-19 11:14:00笑死
作者:
cinakeha (Minori)
2019-06-19 11:17:00修過更慘
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2019-06-19 11:30:00朝聖日文大師陽酸連YOH的日文都能找碴了
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2019-06-19 11:48:00我看你回文 看來不知道什麼叫翻譯
作者:
yuetsu (Super White)
2019-06-19 11:50:00自以為很懂
作者:
valorhu (123)
2019-06-19 11:59:00笑死w
作者: shaxishagym (新竹休傑克曼) 2019-06-19 12:10:00
嗯嗯
作者:
icemiku (冷åµ)
2019-06-19 12:12:00奇文共賞
作者: QQpeach 2019-06-19 12:25:00
喔
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-06-19 12:47:00你不知道台灣看得懂日文的一堆嗎?
作者:
haofutw (孔明的陷阱)
2019-06-19 12:53:00一邊寫給日本人看,一邊寫給台灣人看,有規定一定要一樣?
看完這篇更覺得陽的日文、中文文法都非常好啊!真是個好對照笑死www
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-06-19 13:30:00笑死
作者:
g5566 (gg)
2019-06-19 13:39:00好厲害好厲害
作者:
rpm2500 (300yards)
2019-06-19 13:45:00第一段翻得很不通順......
作者: tytttttsaiko 2019-06-19 14:18:00
原PO不是日文不好而是中文不好吧XD
作者: Beetlew (往前吧。) 2019-06-19 15:40:00
假會