作者:
Chami19 (Way'h)
2019-08-17 19:04:43※ 引述《anhsuan (象魂不滅)》之銘言:
: https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一題問王對清宮的看法
: 王回應的很小心
: 蕭翻譯的卡卡的
: 但大家又都在笑XD
: 王用一臉疑惑的表情看著他
: 有沒有懂日文的版友
: 蕭有翻的到位嗎?
第一題被問到是抱著什麼想法走上滿壘時的打擊區,王提到想幫球隊多打一點分數,蕭翻
的是想著把得點圈跑者送回來。
第二題被問到經過受傷下二軍修養調整,回到一軍後狀況看起來非常好,請問本人自己的
感覺如何,王回答受傷時對球隊貢獻變少,下二軍也努力治療復健,想盡快回一軍幫球隊
贏球。蕭翻感謝教練肯用我(王沒講這句,但可能是蕭想幫他做公關?),能盡自己的全力
幫助球隊獲勝真是太好了。
第三題就是問到怎麼看清宮的,王回答雖然他狀況不太好但一直有從比賽中學習,蕭翻清
宮雖然也有打不到球的時期,但是大家都很想幫他加油。
第四題問到幫助球隊終止連敗心情如何,王說很開心能幫球隊終止連敗,蕭翻覺得鬆了一
口氣,可能是王回答得太廢話了,蕭幫他做了日式的潤飾。
大Gay4John
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:06:00感謝分享
作者:
Imdream (夢想)
2019-08-17 19:08:00修了重複第三題 結果字被吃光
作者: a4636230 (經過的路人) 2019-08-17 19:08:00
蕭翻得還不錯.有修飾
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-08-17 19:08:00我剛Po完自己看也重複,進編輯又正常也想說是App問題
作者:
koker (嗨咿嗨咿)
2019-08-17 19:08:00我日文盲QQ
作者: Jeslin (西哥) 2019-08-17 19:10:00
用MO開文章整個跑掉欸
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-08-17 19:11:00
是不是少了幾個字
作者:
losa (企鵝)
2019-08-17 19:12:00推
作者:
Imdream (夢想)
2019-08-17 19:12:00原PO在重新編輯了 再等等
作者:
koker (嗨咿嗨咿)
2019-08-17 19:12:00你打蕭翻譯的部分好像都不見了辛苦了
作者:
jwpllove (南華潛水艇)
2019-08-17 19:14:00應該是mo怪怪的 剛剛看重複文,現在看內文又少了
作者:
losa (企鵝)
2019-08-17 19:19:00我覺得適當的修飾不錯啊
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-08-17 19:22:00有些感覺到的出來是蕭幫王作潤飾或公關,不過第三題王講得蠻得體的,照翻應該也沒問題,然後觀眾應該是笑大家都想幫他加油覺得很窩心吧,清宮也害羞的笑了。
作者:
salkuo 2019-08-17 19:23:00終於正常了XD 看完你翻的覺得蕭翻得還行阿
作者: Beamslee (aa) 2019-08-17 19:23:00
謝謝 推
作者:
joenot (序哥)
2019-08-17 19:23:00要感謝蕭 翻譯成日本真的要婉轉 直翻會很中二
作者: angel90380 2019-08-17 19:26:00
我覺得蕭今天翻得很好,幫王修飾了很多內容
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-08-17 19:26:00
不夠圓滑婉轉
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-08-17 19:27:00乍聽會覺得翻得好像差有點多,但是仔細一想就覺得可能是為了符合民情,尤其是感謝教練那邊,覺得一傑芬多加一分!!
作者: ycc1122 2019-08-17 19:27:00
感謝翻譯
作者: sniperex168 2019-08-17 19:28:00
老實說王講的內容,在台灣應該都還行阿,原來在日本這樣不行
作者:
fnwang (王道)
2019-08-17 19:29:00我剛剛一聽,覺得王說的太直接.後來看到清宮笑,想說還好,原來翻譯有修飾過.
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-08-17 19:31:00推翻譯
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-08-17 19:32:00其實好像也不見得就不行,日本人多少也能了解外國人不見得懂日本人的客套,蕭可能一方面幫忙修飾,一方面日本久待過要他講這麼直可能身體會排斥。
作者: adana (...) 2019-08-17 19:34:00
翻譯 讚!
作者: Isinging 2019-08-17 19:35:00
原來有這層含義 長知識了
作者:
s27c52 (s27c52)
2019-08-17 19:37:00大王真的很不會講話XD 永遠都回答一樣的
作者:
hydroer (水人)
2019-08-17 19:38:00雖然也有打不到球的時期。這句聽者都會舒服。
作者: kai880323 (凱開) 2019-08-17 19:42:00
王就很官腔再怎麼講都差不多XD
作者:
yfhao (刀開不完)
2019-08-17 19:45:00會不會直接拿翻譯棒出來會翻的比較好..
作者:
jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)
2019-08-17 19:51:00謝謝分享 這次讓人覺得找蕭翻譯真好
作者:
sosov (橋牌是一種藝術)
2019-08-17 19:54:00感謝翻譯
作者: luckiness 2019-08-17 20:09:00
推翻譯
作者: ketaro (.......) 2019-08-17 20:23:00
信達雅的雅~
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-08-17 20:40:00感謝
作者: kindyo07 (shao) 2019-08-17 20:41:00
推1j
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-08-17 20:56:00大王講得蠻老實的啊
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:27:00其實我覺得對於清宮的問題,蕭沒有潤飾到大王還有稱讚他努力學習,但蕭的翻譯並沒有稱讚到清宮還有,雖然蕭幫忙加了感謝監督的部分,但是動詞用錯了蕭使用的動詞,並沒有表達對出王對於監督上的敬意感覺只是在感覺平輩的照顧而已。大家雖然今天對於蕭頗多稱讚,但我覺得他今天失禮之處不少希望蕭能夠繼續加油,幫大王多打一點公關形象更正:感覺只是在感謝平輩的照顧
感覺幾次聽下來的感想是,遇到「替球隊」或是「對球隊」之類的說法的時候翻譯都會轉換說法,可能日本人不太這麼說?
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:38:00其實日本人也是會說「希望對球隊作出貢獻」之類的語句但是蕭對於這類的詞都會自動省略,不知道為何
樓上說的是使ってくれる那部分嗎,應該用敬語說使ってくださる還是出場させていたたく之類的嗎?
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:46:00是的,就是這個詞。我聽到以後真的為大王捏把冷汗因為這個詞只會用在面對平輩,或是面對晚輩才會說
作者:
asorcat (星宇)
2019-08-17 21:58:00強!明年換你當翻譯
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 22:58:00其實前面幾個說的沒錯 既然都要公開使用日語 有些敬語還是得注意
作者:
salkuo 2019-08-17 23:56:00話說台灣運動選手的表達能力也是有要加強的地方阿 每次看到棒球選手在接受訪問時回答的都不夠 應該說比起西方國家運動選手的表達能力還要再多訓練訓練