※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
: 日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司
: 名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
: 為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
: 根本是在混淆視聽
: 而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
: 至於Rakuten的漢字真的就是樂天
: 看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
: 那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
: 台灣的翻譯真的搞死大家
Lotte集團在日本1948年成立
集團名稱取自 Charlotte之音
而1967年,韓國為了發展民生經濟事業,鼓勵韓裔的Lotte回韓投資
甚至Lotte在韓投資的領域及產值更比在日本大
不過無論在日或在韓,
名稱都是使用外來語轉譯的拼音 Lotte
到了1994年,Lotte進軍 Mainland China的偽匪竊佔淪陷地區市場
礙於當地偽匪政權法規,外資必須與本地企業成立合資公司
所以他們在淪陷地區成立的子公司也用了具備漢字的中文公司名“樂天”
台灣的樂天則是10年之後才成立的子公司
而Rakuten,Inc
則是1997年隨著網路事業崛起成立的電商企業
當初在日本就登記具備漢字的企業名稱楽天株式会社
兩者誰都沒料想到最後會在使用中文的市場遇到識別問題吧.....