※ 引述《anythingok (情侶破壞王✩)》之銘言:
: 不用再猜了看來名字應該是樂天桃猿,如果真的是這樣,總算老球迷應該都會繼續支持,
: 連 吱吱,猿夢 都不用改了。
: 來源:
: https://www.facebook.com/224532214224832/posts/2707049945973034?sfns=mo
這太方便了 很多猿風加油的應援曲
改改歌詞之後都還可以繼續唱~~
隨便拿個2首:
"HOHOHO Rakuten Rakuten 不退讓不會退讓
HOHOHO Rakuten Rakuten 勇敢堅強......"
"Go Go Rakuten 天不怕 地不怕 膽量大 誰都不怕
Go Go Rakuten 安打啦 全壘打 盜壘吧 進攻吧
看我怎麼稱霸 哇哈哈哈 球場我是老大 哈哈哈哈
最後勝利屬於Rakuten"
凡是原本歌詞裡的"Lamigo"
直接代換成"Rakuten"
幾乎都無縫接軌XDDDDDDDDDDD
猿風加油的創作團隊可以繼續保留 幫樂天創作相同風格的應援曲
但是與羅德隊合作的那個We are應援
就非取消不可惹~~
搞不好這個改換成日本樂天的Chance曲
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-09-28 01:17:00詞好像兒歌
作者: JeremyMauer (啾眯毛兒) 2019-09-28 01:18:00
我是王超級霸贏該也會拿掉
作者: asd22961166 2019-09-28 01:19:00
成吉思汗又不是火腿專屬的
作者: spirit02014 (KIMI) 2019-09-28 01:19:00
這樣改有點怪異
作者:
funk000 ( )
2019-09-28 01:20:00We are!!!!! We are!!!!! 拉哭天 拉哭天 拉哭天
作者: singe9710 2019-09-28 01:24:00
頑張って!頑張って!ら!く!てん!
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-28 01:30:00應該會叫華語樂天吧?用日文發音 大家會習慣嗎?
作者:
bkebke (下次填)
2019-09-28 01:31:00台灣人很習慣日語的吧
紅明顯 問個 為什麼一定要取消羅德應援阿 他是日職跨中職阿 不是同個聯盟耶 而且有授權不是嗎? 除非樂天官方想改啦
作者:
yulin0619 (來自中國北方的一隻鵝)
2019-09-28 01:33:00看來是你吱
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-28 01:38:00UNIQULO 去街上問日文發音 看看有幾個人發音正確的......或是直接發優衣庫的音?
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2019-09-28 01:39:00中文的樂天太麻煩了 應該會淡化它
我是老大 aka 火腿嗆習的原曲是70年代的樂團做出來的上面錯字,火腿嗆「司」
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-28 01:58:00成吉思汗......
作者: packward (派克沃) 2019-09-28 02:18:00
拉酷天 ‼ 拉酷天 ‼
作者: hachi8 (哈吉) 2019-09-28 03:50:00
結果大家繼續唸lamigo也不太會被發現XD
作者:
rpg1510 (八分之三)
2019-09-28 03:59:00吱迷 :拉酷天非吱迷:拉哭天
織 織 織田信長 天不怕 地不怕 膽量大 誰都不怕
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2019-09-28 08:53:00會有聯名信用卡嗎?