Re: [問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊

作者: philxiao (Sting)   2019-10-03 15:42:15
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊球衣跟隊徽一直以來都是星星,從來沒有戴著頭盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?
: 不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉星象、星體的用語
:
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
:
作者: zouelephant (毛象)   2019-10-03 15:44:00
推歷史解釋https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats-in-the-astros-name/這篇也可以參考
作者: f22313467 (軍曹)   2019-10-03 15:45:00
星際義工隊
作者: SoloHomerun (東邊森林趕羚羊)   2019-10-03 15:46:00
叫「星際異攻隊」好了。
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2019-10-03 15:49:00
宇宙隊
作者: supreme0731 (xoxo)   2019-10-03 15:50:00
休士頓薩諾斯隊
作者: ericyukai (氣氛大濕)   2019-10-03 15:51:00
立足德州 胸懷美國 放眼世界 征服宇宙
作者: Owada (大和田)   2019-10-03 15:52:00
現在也已經約定俗成 不太可能改 除非像小牛那樣
作者: Ronniecf (瞎)   2019-10-03 16:00:00
休士頓天朝隊
作者: goldseed (黃金種子)   2019-10-03 16:01:00
我剛看到道奇的由來也很有趣
作者: rxiang (rxiang)   2019-10-03 16:09:00
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻譯心情
作者: citpo (GOOD JOB)   2019-10-03 16:11:00
其實比較想問當初第一翻的人是誰?
作者: autechre (autechre)   2019-10-03 16:32:00
AssTrolls
作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2019-10-03 16:48:00
astro加了s當然就會變成人MLB大部分的球隊都是朝向擬人或是擬動物 翻成這樣很正常
作者: zouelephant (毛象)   2019-10-03 16:57:00
樓上 不一定吧 抽象詞彙或形容詞當隊名的還有皇家啊
作者: GoldX5 (金乘五)   2019-10-03 19:19:00
建議把休士頓拿到,這樣更具有宇宙觀拿掉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com