PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Baseball
Re: [問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊
作者:
philxiao
(Sting)
2019-10-03 15:42:15
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊球衣跟隊徽一直以來都是星星,從來沒有戴著頭盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?
: 不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉星象、星體的用語
:
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
:
作者:
zouelephant
(毛象)
2019-10-03 15:44:00
推歷史解釋
https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats
-in-the-astros-name/這篇也可以參考
作者:
f22313467
(è»æ›¹)
2019-10-03 15:45:00
星際義工隊
作者:
SoloHomerun
(東邊森林趕羚羊)
2019-10-03 15:46:00
叫「星際異攻隊」好了。
作者:
ctes940008
(蛤!我只是小兵!?)
2019-10-03 15:49:00
宇宙隊
作者:
supreme0731
(xoxo)
2019-10-03 15:50:00
休士頓薩諾斯隊
作者:
ericyukai
(氣氛大濕)
2019-10-03 15:51:00
立足德州 胸懷美國 放眼世界 征服宇宙
作者:
Owada
(大和田)
2019-10-03 15:52:00
現在也已經約定俗成 不太可能改 除非像小牛那樣
作者:
Ronniecf
(瞎)
2019-10-03 16:00:00
休士頓天朝隊
作者:
goldseed
(黃金種å)
2019-10-03 16:01:00
我剛看到道奇的由來也很有趣
作者:
rxiang
(rxiang)
2019-10-03 16:09:00
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻譯心情
作者:
citpo
(GOOD JOB)
2019-10-03 16:11:00
其實比較想問當初第一翻的人是誰?
作者:
autechre
(autechre)
2019-10-03 16:32:00
AssTrolls
作者:
Ginpunch
(打斷手骨顛倒勇)
2019-10-03 16:48:00
astro加了s當然就會變成人MLB大部分的球隊都是朝向擬人或是擬動物 翻成這樣很正常
作者:
zouelephant
(毛象)
2019-10-03 16:57:00
樓上 不一定吧 抽象詞彙或形容詞當隊名的還有皇家啊
作者: GoldX5 (金乘五)
2019-10-03 19:19:00
建議把休士頓拿到,這樣更具有宇宙觀拿掉
繼續閱讀
[新聞] 升上一軍就開轟 潘志芳:放鬆很多
zw99520
[情報] 西武第一波戰力外名單(郭、廖)
zxc0913
[發錢] 預測10/3喵邦戰(嘟嘟挑戰144W) 3500P
ClutchShot
[新聞] 養樂多洋砲取得FA資格 推特上問粉絲:該
leonjapan
[情報] 巨人隊 今日紅白戰先發名單
thnlkj0665
[閒聊] 西武大石達也戰力外
jackwelch
[閒聊] 歐力士猛牛最可能選佐佐木
Rodon
[問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊
zouelephant
[討論]恰恰與Lamigo
ycc1998
[新聞] SPC吉拉迪執教夢碎? 小熊寄望冠軍捕手
polanco
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com