作者:
iphone15 (JeanValjean)
2019-11-27 00:08:23https://number.bunshun.jp/articles/amp/838489?page=1
這篇文章有介紹日職球隊翻譯的工作內容
節錄內容如下
選手が異国である日本での生活にストレスを感じず、フィットするように最善の手を打
つ。グラウンド上だけではなく、外国人選手と家族以上に、一心同体である。
翻譯必須想盡辦法讓外國球員在日本生活得沒有壓力
不只在球場上
必須與外國球員擁有家人以上一心同體般的密切關係
「ただ言語を訳す、通訳っていう仕事だとは思ってはいないです。どう表現したら、い
いのか。とにかく黒子に徹しよう、と思っています。あえて例えるならマネジャーとか
に、近いかもしれないです」
一位一名24歲的日本火腿一軍現役翻譯表示
翻譯不是單純的翻譯工作
有點像個不出頭、做著樸質工作的雜務擔當
(這裡的マネジャー是指「スポーツ-チームなどで、雑務を担当する人。」)
ポイントとなる1日の行動を、検証してみる。キャンプ地の沖縄から北海道へと移動し
た2月26日。外国人選手と一緒に新千歳空港へ到着すると、そのまま助っ人たちの新居
へと同行したという。入居するマンションの説明等、身の回りのケアをした。テレビの
スイッチの入れ方、エアコンの使い方などレクチャーは多岐に渡る。
這位翻譯2月26日跟著外國球員從春訓地沖繩一起坐飛機抵達新千歲機場
然後跟著外國球員一起到他的新居住地
當時幫選手做了入住時公寓的說明及身邊大小事的幫助
舉凡電視的開啟方式、冷氣的使用方法等
外国人選手から、いつでも買い物などの誘い、要請を受けられるように身支度をするの
だそうだ。
總是要做好幫外國選手買東西的準備
連絡があるのかどうかは分からないが、それでも万全の準備を毎日、整えている。経費
の精算、ビザ取得、航空券の手配、また外国人選手の家族や関係者のケアなど適宜柔軟
に、そしてベストの対応をする。自分のためではなく、すべて寄り添う選手のためであ
る。
不知何時會有連絡過來
因此每天必須做好萬全的準備
如經費計算、簽證取得、準備機票
同時要處理好外國選手的家人跟關係者的照顧與應對
不是為了自己
全都是為了更接近球員
マルティネス投手の夫人が、5月に出産予定だった。夫に見守られて産みたいとの意向
があり、米国へと帰国せずに日本で出産したいと希望していた。米国での主流は無痛分
娩で、それに対応できそうなクリニックを探し回ったのだという。5~6施設ほど調査を
して、1つに絞り込んだ。
火腿投手Nick Martines的老婆預定5月生產
Martinez希望能守護老婆因此希望能在日本生產
美國主流的生產方式是無痛分娩
為了找到能做到無痛分娩的診所
調查了5、6家診所
最後決定了其中一家
取材對象還剛好也是日本火腿的一軍翻譯
供大家作為參考
作者:
s984421 (沈慾鱗)
2019-11-27 00:09:00賢拜!我餓了
所以如果新聞是真的 蕭自己沒搞清楚翻譯要做的內容阿
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:11:00當初他可是說要王放心把球場外事物交給他
作者:
www90173 (明é¡)
2019-11-27 00:11:00沒用,裝瞎的還是一樣沒看見
作者:
Jimimy (.......)
2019-11-27 00:11:00蕭說不定也沒抱怨
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:12:00但看他不只顧王 連球隊的庶務也要做 賽後收球員毛巾
作者:
trysail (トライセイル)
2019-11-27 00:12:00其實也有日職球員退休後去當大牌球星的保姆 負責處理個人事務 這沒什麼大驚小怪的
作者:
Jimimy (.......)
2019-11-27 00:14:00台灣媒體就是這樣 隨便說個故事 一堆人跟著起舞
作者:
iphone15 (JeanValjean)
2019-11-27 00:15:00跟球員關係搞壞 基本上這位翻譯可以說是失格了
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:15:00重點是火腿滿意 不是王滿意 付薪水的最大
反正明年翻譯一定換人了,希望王可以過的舒服一點了,然後蕭好像也根本啥都沒說XD
這樣看下來翻譯有點血汗阿 大概就是24小時on call
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:16:00叫他做什麼 當然只能聽
想也知道 付出的 不如領的薪水 CP火腿 所以才離職回台
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:17:00王也什麼都沒說 還不是腦補一堆
作者:
homechi (Test my potential.....)
2019-11-27 00:17:00結論就是爛週刊亂爆料
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2019-11-27 00:17:00見獵心喜
對啊這兩個都沒說話結果板上幫「那個週刊」衝了好多點
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:18:00祝他新工作順利
周刊就不要點連結就好了 這週刊可信度太低了XD指的是鏡周刊
說真的 工作糾紛 誰對誰錯 都不是外人能評斷的這樣由資方做判斷今天他們本來就不是要當朋友的 是工作關係
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 00:19:00但有群人深信不疑呢 很好奇他們會相信該周刊多久不要下禮拜 主角換人 態度又變了
作者:
yinchiji (yinchiji)
2019-11-27 00:21:00推翻譯
作者: nickme (阿尼) 2019-11-27 00:21:00
很難想像蕭可以勝任這個工作..
作者:
a1len (a1len)
2019-11-27 00:21:00嗜血者只想聞到血腥味一湧而上罷了
真的有人一直想拉黑蕭耶,這種工作做個一兩年想回去當球員或做其他工作也不行?一定要硬扣人家不知道要幹嘛?保姆翻譯是終生綁定職膩~_~
作者: aaaa4122 (鮪魚刺身) 2019-11-27 00:22:00
球員打不好會怪翻譯嗎
作者:
a1len (a1len)
2019-11-27 00:23:00做翻譯只是一時權宜吧,味全也是能找他的
作者: nickme (阿尼) 2019-11-27 00:23:00
很多大王迷都會想當大王的翻譯,做的搞不好也不會比蕭差,蕭這職位很多人可以替代。
我是覺得誰對誰錯不一定有解答 還是等雙方說明比較好
作者:
kkjjkkjj (我是本尊,其他都是偽物)
2019-11-27 00:24:00原來如此啊
蕭不一定有錯 王也不一定過分 更麻煩的是他們還是前後輩關係比一般工作關係更複雜
作者: nickme (阿尼) 2019-11-27 00:24:00
假設啦,如果一個球星跟翻譯真的鬧翻,我個人是覺得翻譯問題一定比較大。
你到日本,人生地不熟,有個台灣同鄉願意幫你牽熟還要被拉黑,難不成這份工作是薪水非常高非常吸引人膩,乾
作者:
arexne (R U MINE?)
2019-11-27 00:26:00日本多的是台灣同鄉好嗎 做不來請別人就好不用勉強啊
作者:
iphone15 (JeanValjean)
2019-11-27 00:27:00翻譯的工作就是讓球員舒服 就算球員再g8 把球員奇摩子顧好本來就是翻譯的職責 去看泰哥專訪就知道
作者: nihow78 (這不是分身) 2019-11-27 00:27:00
看那篇感覺重點是把打不好怪蕭 蕭就爆了 不過那篇可信度還是未知
作者:
shifa (西法)
2019-11-27 00:32:00誰叫歪果仁球員薪水那麼高,語言又不通
作者:
TwinA (TwinA)
2019-11-27 00:36:00從頭到尾就週刊自己編,大家在這邊被牽著走
作者: az64 2019-11-27 00:37:00
看來琳蛋來做應該會做的不錯
作者:
KTFGU (kitty)
2019-11-27 00:40:00酸酸好好看一下這篇文章啦 好好看一遍不難啦
蕭又不是圈外人怎麼會不知道翻譯要幹嘛 能接受才當的啊
蕭就是之前是職業球員 怎麼可能放低身段做雜事 但翻譯本來事就很雜 還是找一般人比較好
作者:
MrJohn (約翰先生)
2019-11-27 00:48:00怪啦? 大谷的翻譯做一樣的事,怎沒惹出這些事?
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2019-11-27 00:53:00結論就是翻譯在哪個國家都差不多
作者:
LEEWY (芸兒)
2019-11-27 00:56:00中職的翻譯也是保母阿,邦邦也有翻譯蕭應該知道工作內容吧
作者:
bkebke (下次填)
2019-11-27 00:57:00有長打能力的大王 就是翻譯出身 其實也不見得沒搞頭人家都做到副本部長了
作者:
SC30mvp (leolee11wooooo)
2019-11-27 00:57:00不用急著黑王或黑蕭吧 當事人什麼都沒說只有某週刊在開槍鄉民直接高潮??
作者:
mn435 (nick)
2019-11-27 01:00:00他剛進日本身價還很高一堆人搶著來吧
作者:
bkebke (下次填)
2019-11-27 01:03:00叫蕭來做的確很微妙啦 他在日職好歹也是一指的前輩
結果講中職翻譯那篇工作跟這篇差不多還有人講不同聯盟不能比,提到大谷翻譯又說大谷對翻譯態度比較好,搞不懂到底是戰態度不好還是戰工作內容,重點是本人都沒講話,從五虎到陽到現在這週刊就是莫名其妙
作者:
windmai (風城之心)
2019-11-27 01:22:00也可能蕭就只是想回台灣工作而已,一堆腦補
作者:
online33 (就是這樣!)
2019-11-27 01:24:00結果一堆酸的罵的有沒有要道歉啊?還是說裝死就算了
作者: Kaku18 2019-11-27 01:26:00
對有些人來說不錯啊 可以跟這些頂級球星當朋友同事
作者:
lovetmp (波蜜果菜汁)
2019-11-27 01:29:00你王使喚前輩就是大不敬
王維中在NC的翻譯其實也差不多像這樣說白一點 必須隨傳隨到
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-11-27 02:28:00王不滿意,火腿怎麼會滿意呢蕭就火腿請來顧王的,王不滿意,火腿會滿意?有人的邏輯很奇怪喔
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-27 02:36:00我當初可能沒說很清楚喔 我說的是人是火腿下最終決定要用如果覺得不符合他們標準 也是能刷掉
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-11-27 03:21:00照合約上的內容走吧 哪有一定要當保母的
作者:
mjonask (不是啦)
2019-11-27 03:39:00推
作者:
rei196 (棉花糖)
2019-11-27 04:28:00反正屹立不搖
作者:
TFBF (清大張志豪)
2019-11-27 04:45:00場面話說很好聽,實際上拉不拉得下臉就只有當事人知道啦
作者:
jackq (JQ)
2019-11-27 04:49:00這件事本來就正常 只是小玉打不好一堆人無腦亂酸吧 棒球翻譯本來就不只是處理棒球方面的事 反正一堆人有機會酸哪管事實是啥 兩方都不想回應酸民倒是比當事者還了解真太神喇
不用這麼辛苦翻譯啦,王酸沒有腦袋只看得懂週刊說書啦
同上 沒必要酸王蕭吧 看到一堆寶寶開始起舞就覺得頭痛像是某魚 6090
作者: QQ101 2019-11-27 06:17:00
連老婆生小孩醫院也要包@@
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2019-11-27 07:54:00王酸繼續嘴玉粉無腦護航啊 連工作內容都不知道還敢嘴
作者:
w77499 (柚子)
2019-11-27 07:56:00兩邊有互黑?還不是一堆王酸想酸打的不好
作者:
kidd0 (單純過生活)
2019-11-27 08:50:00蕭的前輩身份不適合做這些雜務,離開是對的。
作者: az64 2019-11-27 08:50:00
其實有可能是火腿覺得蕭不適任,把蕭火掉的吧
看這篇推文速度對比週刊文 一般人根本不想鳥真實細節...周刊聳動跟酸酸黑人比較重要 其他都無所謂了...
如果翻譯要做的像打雜的 那台灣有教練缺當然會想回來阿
2019-11-27 09:14:00
客觀來說~~~~~那如果不合~~做起來應 該很痛苦~~~~~~~
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2019-11-27 09:24:00認真文不好玩呀
作者: diiky (老蝌蚪) 2019-11-27 09:32:00
推~~~某些鄉民只會黑~~真是噁爛
作者:
Stras37 (矮逼八)
2019-11-27 09:33:00推
作者: BJshow 2019-11-27 09:34:00
這工作台灣就是了啊 統一的阿泰都做多久了==
酸民會忽視這篇吧,前幾篇有人分享阿泰的被說是草創聯盟無法當標準,現在連日職的都有了
作者: TWsomebody (台灣某人) 2019-11-27 10:17:00
推翻譯
哪個聯盟的翻譯不是做這一類工作一般商業公司如果有外籍高層或工作人員,翻譯通常是助理至少會協助一段時間啊就算不是主要職務幫對方快速進入狀況吧不然生活瑣事處理好球都不用練了
作者:
ksxo (aa)
2019-11-27 12:42:00難怪現在喊暫停時 翻譯上投手丘要順便帶毛巾上去給洋將
テレビのスイッチの入れ方是打開電視的方法意思 不是那個電動的switch