[討論] 以後台北大巨蛋 台語客語要怎麼念

作者: weber18767 (Cine 21)   2020-07-30 09:42:01
小巨蛋的英文,
無論是台北的或是高雄的,
都是Arena,問題不大。
但台語的部分,就出現過好幾個不同唸法版本。
1.我們的監察院長之前念的是“大粒卵”(台語),如果是大巨蛋就變“大仔大粒卵”?
(因為原本高雄巨蛋他念 “Gohion 大粒卵”?)
2.北捷採用過的念法:
“Hsio Gu Dan”(修估蛋)
3.但後來又有改過以國語(這派的人認為巨蛋是外來語)統一發音,
就像是鄉土劇裡面一樣,一些台語不常有的,直接國語念法混進去講,鄉親聽得懂。
所以就是 “小巨蛋”(國語=台語=客語)
但問題來了....
既然認為巨蛋這詞來自於外來語(日本人叫那種Dome為Big Egg)
那是否更應該沿用這個詞的源頭精神?(外來語=外來語)
就叫 “Big Egg”(必格ㄟ格)
或是"Dome "(動母)
到底巨蛋一詞,該怎麼念?
畢竟松菸那顆遲早要有個正式的台語跟客語吧?
PS.松菸大巨蛋以後一定會辦棒球至少國際賽甚至冠軍賽,
別說跟棒球無關!!!!(而且都確定有蓋投手丘)
作者: littlerocket ( 小火箭)   2020-07-30 09:43:00
不重要 反正不會有人去
作者: Joseph0724 (恰恰嚎)   2020-07-30 09:43:00
英文一定是Dome
作者: amsmsk (449)   2020-07-30 09:43:00
惡瑞哪
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 09:44:00
妹痛 (馬桶)
作者: RandyPerseus (France_RT)   2020-07-30 09:45:00
大粒ㄌㄥ
作者: nolimits (愛盜人)   2020-07-30 09:45:00
無關棒球板旨廢文該桶了吧
作者: goldseed (黃金種子)   2020-07-30 09:45:00
日本人不是念丼姆嗎?
作者: Vincent8026 (交大帥哥)   2020-07-30 09:47:00
巨蛋 巨蛋 巨蛋 高兄耳瑞納
作者: lsps40803 (★嘻哩波囉★)   2020-07-30 09:47:00
棒球點?
作者: SinShih   2020-07-30 09:49:00
政府應該統一唸法並廣為宣傳 我的看法是 大巨蛋就大粒卵小巨蛋就小粒卵
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 09:50:00
『卵』的定義? 以後苗栗彰化體育館是不是也能用?
作者: blacksun (黑色太陽)   2020-07-30 09:50:00
無卵頭家
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 09:51:00
只要是圓形(橢圓也算) 都可以?? 馬桶也可以?XDDD
作者: funnycar (有趣車)   2020-07-30 09:52:00
外來語為什麼一定要強加一個客語台語唸法?
作者: komica5566 (又到了白色相簿的季節)   2020-07-30 09:54:00
ドームドームドームドームドームドームドーム==
作者: sHakZit75 (GT)   2020-07-30 09:56:00
2啊 就tua-ku-tan 照字面用臺/客語唸有這麼難?
作者: cerrotorre (heine)   2020-07-30 09:57:00
之前有留意,民視台語新聞唸“大粒卵”
作者: bkebke (下次填)   2020-07-30 09:59:00
古代沒有的詞 照傳統就是唸日文 不是嗎
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 09:59:00
就唸英文就好拉 何必自擾
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 10:00:00
應該是用最早蓋這種建築的來源詞吧? Arena Dome直接念
作者: raytheon694 (Hiccup)   2020-07-30 10:00:00
因為沒人 所以要念空ドーム
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:01:00
不然就冠地名啊 台北卵
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 10:02:00
閩南語應該是 呆爸洞姆(大巨蛋) 呆爸阿麗娜(小巨蛋)
作者: Owada (大和田)   2020-07-30 10:02:00
唸ドーム啊
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2020-07-30 10:02:00
台語就照字面唸[tua7-ku7-tan3] http://0rz.tw/gqAFM
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2020-07-30 10:03:00
不重要啦
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2020-07-30 10:03:00
或直接唸日語「ドーム」都可以 不用在那邊大粒卵小粒卵
作者: JeffMnO4 (H2SO4isStrong)   2020-07-30 10:04:00
作者: junkiewang (棠爸)   2020-07-30 10:05:00
導夢
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:07:00
可以唸英文為什麼要念日文 有些人也真好笑
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-30 10:09:00
如果捷運要增加站 就要有客語台語念法那是法規有規定的
作者: bkebke (下次填)   2020-07-30 10:10:00
台語 已經包含日文在裡面了 多幾個詞有差嗎
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-30 10:12:00
大眾運輸工具播音語言平等保障法第六條
作者: pf775 (pf775)   2020-07-30 10:12:00
原住民 :
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:13:00
已經不是日本時代了 何況日本也是外來語
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-30 10:13:00
大眾運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。所以至少要有國台客三種語言
作者: KleinSchwarz (小黑-下港蘭花干)   2020-07-30 10:15:00
巨蛋完全是可以用台語發的音啊,台語又不是沒有對應的音
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:16:00
問題是 巨蛋這個詞怎麼來的 你用台語音硬湊有什麼意義
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-30 10:16:00
但問題是陳菊又不是照你講的tua7-ku7-tan3那樣念
作者: LtoM722 (SWAG~)   2020-07-30 10:17:00
台語客語都很多餘
作者: zChika (滋琪卡)   2020-07-30 10:18:00
台語直接套用日文發音我覺得並無不妥 兜母之類的類音就好
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:19:00
dome-巨蛋-tua7-ku7-tan3 多此一舉而已
作者: zChika (滋琪卡)   2020-07-30 10:19:00
硬要用中文套進去再翻成台語怎麼樣都會有人有更好的意見
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 10:19:00
主要是一般市民來說 到底至今有多少人搞懂Dome Arena差異?
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-30 10:20:00
現在很重視平權的誰跟你多餘 =.=不然你覺得客語認證也很多餘?
作者: bkebke (下次填)   2020-07-30 10:20:00
有沒有搞懂不重要 反正唸久就知哪個是丼母 哪個是阿麗娜
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 10:21:00
台灣一堆地方政府把人民弱智化 圓形體育館也在叫巨蛋XDD
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:21:00
台語為什麼一定要套日語類音 套英文原文類音不行嗎
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-07-30 10:24:00
連台大這種智商菁英地 當初也用過台大巨蛋體育館一詞XDDD
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:33:00
台南field 高雄ballpark 新北stadium 通用或專有名詞?
作者: chaobii (軟糖)   2020-07-30 10:33:00
你要謝謝投手丘幫了你一把
作者: Qaaaa (小Qa)   2020-07-30 10:34:00
直譯Big egg比較妥既然台灣熱愛巨蛋兩字那的確該有我們自己的名詞翻譯
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:36:00
有啊 卵啊 其實我覺得不錯
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-07-30 10:36:00
大粒卵啊 唸日文幹嘛
作者: winwinmac (大麥克)   2020-07-30 10:36:00
叫TOTO
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 10:37:00
但大小粒沒有辨識度所以我覺得用專有名詞方式去思考地域
作者: maple0425 (漏接達人)   2020-07-30 10:37:00
2啊 直接用台語/客語唸漢字
作者: imperium (Imperium)   2020-07-30 10:38:00
漢字直接唸啊
作者: piolet (...)   2020-07-30 10:39:00
外來物國語念就好
作者: chargebro (Go)   2020-07-30 10:41:00
日本叫Big egg?不是都叫Dome(ドーム)嗎?
作者: aalittle (a little)   2020-07-30 10:44:00
個人是選2
作者: locomorrrr (ㄅㄨㄅㄨㄆㄥㄆㄥ)   2020-07-30 10:53:00
反正捷運一定是叫國父紀念館==
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2020-07-30 10:55:00
捷運不是有小巨蛋站?就照做而已
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-30 11:06:00
就是Kutan,念什麼卵的我只能說污辱台語而已
作者: rangerchao (出外下港人)   2020-07-30 11:08:00
大難爬
作者: typewang (正宗打字王)   2020-07-30 11:12:00
台語客語?所以客語就不是台灣語?客家人不是台灣人?
作者: taddy0540   2020-07-30 11:17:00
沒搭過捷運嗎?不就念過了
作者: SinShih   2020-07-30 11:19:00
就屋頂像蛋(台語稱卵)的大型體育館才叫巨蛋 叫大粒卵是哪裡侮辱台語了 扯太遠了吧
作者: bighdogs (要保持愉快的心情阿뎛6)   2020-07-30 11:22:00
叫 台北丼~
作者: JasperLo (我的風霜,你的單純。)   2020-07-30 11:43:00
我以為我總誒八卦版我在
作者: william80730 (阿倫)   2020-07-30 11:44:00
其實是分大小巨蛋就很瞎 巨就是大的意思 前面還加大小幹嘛
作者: bkebke (下次填)   2020-07-30 11:49:00
小巨人也很常用啊
作者: rockho   2020-07-30 12:00:00
推外來語 都母
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 12:10:00
想像你是個沒受過華國教育的台客人第一次看到聽到dome會以為是個卵 其實也還好
作者: ert135798 (tsuna)   2020-07-30 12:32:00
台北卵
作者: migulai (migu)   2020-07-30 12:41:00
歹霸大粒蛋
作者: strams   2020-07-30 12:53:00
arena翻什麼小巨蛋…就體育館就好了
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-07-30 12:56:00
真的 問題是體育場館 不是巨蛋吧XD
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2020-07-30 13:01:00
用文音讀比較正式
作者: russellluo (飛鳳山羅素)   2020-07-30 15:05:00
就直接音譯“動姆”
作者: HSW0225 (HSW0225)   2020-07-30 15:31:00
叫”大馬桶蛋”如何?國、台、客語都念的出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com