Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2022-12-04 09:24:57
: 推 ssj1988: 如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧 12/04 08:59
韓國有推動中文正名
泡菜叫辛奇
漢城叫首爾

申敏兒→新慜娥→申敏兒
韓素希→韓韶禧
金惠允→金惠奫
宋慧喬→宋慧教
劉仁娜→劉寅娜
玄彬→炫彬
池城→地城→池晟
孫藝珍→孫藝真
姜虎東→姜鎬童
文根英→文瑾瑩
權相宇
作者: lunRUSSELL (炭烤和牛肋眼三分熟)   2022-12-04 09:28:00
不過有些二十多歲的還真的沒漢字名
作者: rats (瑞特斯)   2022-12-04 09:38:00
台灣對韓國球員的譯名算謹慎啦 之前小球員來還一個個對名字反倒是小朋友不知道自己漢字名怎麼寫的比較多
作者: VVizZ (我很窮)   2022-12-04 10:02:00
奫奫奫奫奫
作者: Guan63941 (阿冠)   2022-12-04 10:05:00
記得韓國人的身份證上好像有他們的漢字譯名
作者: ia220629 (ping)   2022-12-04 10:06:00
宋慧教好難聽XD
作者: forhorde5566 (為了部落五六)   2022-12-04 10:40:00
嫌棄別人的文字還管別人怎麼寫 真的是
作者: cccmn   2022-12-04 10:41:00
韓國去漢字化很徹底 像日文保留漢字就沒這問題
作者: aalittle (a little)   2022-12-04 10:41:00
泡菜那個是懶得跟中國吵吧,乾脆順勢取個新的
作者: cccmn   2022-12-04 10:43:00
反而很多日文漢字被台灣硬標上讀音就怪怪的
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2022-12-04 10:51:00
因為早期兩韓將漢字視為日本同路人阿
作者: ssj1988   2022-12-04 11:29:00
我意思是用原本韓文圈圈字 應該大部分的人也看不懂是誰還是需要有個音譯或翻譯的中文名子
作者: nsk (nsk)   2022-12-04 11:39:00
諺文已經是韓國國字丶不是什麼注音文
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 11:43:00
日本名硬用中文讀? 韓國人不也一樣處理
作者: nsk (nsk)   2022-12-04 11:46:00
https://i.imgur.com/vtC5OPj.jpg 申玉靜變沈有振
作者: cucu1126 (日月)   2022-12-04 12:01:00
日本名字有些是只用平假名,也是有在華語圈針對用字修正過的例子呀
作者: black80731 (壞壞)   2022-12-04 12:32:00
吳昇桓 名字很帥欸
作者: tommy123310 (tommy)   2022-12-04 12:38:00
小時候以為日本人漢字發音跟我們一樣XD
作者: NoPush (沒推)   2022-12-04 12:40:00
原來是炫彬
作者: cobras638 (☑不挺台綜板)   2022-12-04 14:15:00
劉在錫之前也不是被我們台灣翻成另一種藝名?
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 14:39:00
日本比較有名要求正名的應該就 仲村 徹/亨,石原 里/聰 美
作者: rainjuly (金城五六)   2022-12-04 22:38:00
首爾是傳統韓文 沒有漢字 首爾是音譯
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2022-12-05 01:32:00
漢字圈是東亞共同文化不是中華語文專屬 台文/客文也有漢字
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2022-12-05 11:55:00
年輕的韓國人取名跟日本人一樣 先決定發音 然後去字典找漢字 所以出來的漢字都相當鳥而且都那幾個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com