好的勇壯,這裡是機掰客家人的啦。
※ 引述 《tony900735 (安西街教練)》 之銘言:
:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
:
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
:
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
:
入境隨俗那句不予置評,
下面肯定有臺文所的幫忙戰。
解決跟國外朋友聊天時,
球員名稱要 sync 的問題,
只要取音譯就好。
譯出來的字是哪套標準,那是另外一個問題。
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。
:
大谷、張育成的大聯盟球衣上面是寫漢字嗎?
還是平假名?
不是啊!
那為什麼這邊要幫外國球員寫原文?
這個邏輯是外國的月亮比較圓嗎?
除了洋將中文名問題以外,
我覺得最重要的還是名字叫什麼,
球衣背後就印什麼。
講個小故事,之前朋友約基隆車站,
打電話給我說他在 Yamazaki 等我。
走半天找不到什麼 Yamazaki,
最後在山崎麵包找到朋友,
他還覺得大家都應該知道 Yamazaki = 山崎。
一個月後我打給他約在 Der Löwe Bavarian
(德國餐廳)吃飯,朋友也是毫不意外地找不到。
可見有統一的一個語言標準是很重要的。
回到球衣問題,那個縮寫有夠煩,
C.K.Lin 誰啊?噢村長。
每次看球都還要想一下,
我這種偶爾看棒球的都尚且如此,
而且官網也找不到縮寫對照表,
只能靠英文語感去拼湊。
這樣不是很不利於圈外人入坑嗎?
以上拙見
穴穴指交