Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯

作者: medama ( )   2024-03-25 11:45:44
不是
你根本亂翻譯 比水原還惡劣
岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯
※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言
: 皆さんこんにちは。
: あちこちから
: お問い合わせをいただいているので
: ここでお知らせさせてください。
: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは
: 2012年春、ヤンキースのキャンプに
: 招待選手として参加するというときで、
: チームが探してくれた通訳として
: 初めて会いました。
: 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練
: 也是洋基隊為他找的翻譯
這邊原文寫的很清楚了
水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯
: とはいえ、
: 招集後直ぐに行われた
: 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい
: 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので
: 一緒に球団で働くことはできませんでした。
: 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約
: 水原也就沒當我的翻譯
但因為體檢沒過
水原及岡島被洋基解約
兩人無法繼續在球團一起工作
整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯
被你扭曲成完全顛倒
是非是可以這樣顛倒的嗎?
作者: Chanlin01   2024-03-25 11:47:00
作者: ccmvic (Vic)   2024-03-25 11:47:00
水原一平是p圖的啦
作者: EVGAMIS (大哥沒有輸)   2024-03-25 11:48:00
這樣算有當過?
作者: pinky841118 (Pinky)   2024-03-25 11:50:00
有,只是時間很短
作者: AAaaron (....)   2024-03-25 11:50:00
預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?
作者: EVGAMIS (大哥沒有輸)   2024-03-25 11:50:00
對阿 又沒時間序 內文只說見面
作者: EVGAMIS (大哥沒有輸)   2024-03-25 11:51:00
然後他就回日職了
作者: pinky841118 (Pinky)   2024-03-25 11:51:00
春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻譯的工作也沒了啊
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2024-03-25 11:52:00
可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。
作者: EDFR (板橋周渝民)   2024-03-25 11:52:00
就他在紅襪時期翻譯不是水原
作者: Jillh   2024-03-25 11:53:00
推。不要亂翻譯顛倒是非
作者: tenkojima (minn)   2024-03-25 11:54:00
岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期
作者: visviva (#YOLO)   2024-03-25 11:55:00
他們有相處大概一週,文春那篇的內容
作者: medama ( )   2024-03-25 11:55:00
原文就寫很清楚了,有當過怎麼推文還能洗成沒見過面?
作者: bdgnrd0103 (bread)   2024-03-25 11:55:00
而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用法 看起來也滿尊敬水原的
作者: EDFR (板橋周渝民)   2024-03-25 11:56:00
所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正確的
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-03-25 11:58:00
沒正式簽 但是有配合過一週直接被歪成沒配合過一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報
作者: visviva (#YOLO)   2024-03-25 11:59:00
是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙
作者: vince4687 (可愛又迷人的反派角色)   2024-03-25 11:59:00
前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯結果水原體檢沒過
作者: octopus4406 (章魚仔)   2024-03-25 11:59:00
推闢謠
作者: jumilin927   2024-03-25 11:59:00
直接亂翻是怎樣…..
作者: ryosuke234 (ryosuke234)   2024-03-25 12:00:00
推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔
作者: saintlin (saintlin)   2024-03-25 12:05:00
我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD
作者: taddy0540   2024-03-25 12:07:00
明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會
作者: jackwelch (中二病別來)   2024-03-25 12:08:00
接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海
作者: marlonlai   2024-03-25 12:10:00
因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推
作者: Eldnine (銀河系)   2024-03-25 12:12:00
不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大
作者: darvipon (達比胖)   2024-03-25 12:14:00
推你翻譯
作者: weakerman (戴上耳機躲進世界的角落)   2024-03-25 12:14:00
岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...
作者: caterpillar2 (安安)   2024-03-25 12:25:00
推一下,翻譯不該只翻自己想看的
作者: silentlee (我的沉默)   2024-03-25 12:34:00
我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應該是不會稱呼“くん”的
作者: chenyoyo   2024-03-25 12:43:00
連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多看幾版啊
作者: a12349743 (爆哥)   2024-03-25 12:45:00
水黑在亂翻………
作者: tt25 (tim)   2024-03-25 12:47:00
腦粉跟40%哪個比較恐怖
作者: Kydland (RBC)   2024-03-25 12:48:00
老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好
作者: a0561349 (阿丞)   2024-03-25 13:05:00
作者: FreedomKoala (自由的無尾熊)   2024-03-25 13:10:00
推 翻譯不要夾雜自己的意識
作者: dknymaster   2024-03-25 13:13:00
快笑死
作者: arexne (R U MINE?)   2024-03-25 13:15:00
岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜了怎麼還可以錯譯成這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com