Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 09:27:54
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了
看影片是從35秒開始講的
這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back
道奇自己的人講的 道奇出來面對吧
大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事
https://youtu.be/Ne1Ov9wXw6o?si=heQRp97hFvHtYKHu
※ 引述 《thnlkj0665 (灰色地帶)》 之銘言:
:  
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
:  
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
:  
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
:  
:  
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
:  
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
:  
: "It was a lot of pressure.”
:  
:  
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
:  
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
:  
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
:  
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓
:  
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
:  
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
:  
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
:  
:  
:  
:  
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
:  
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
:  
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
:  
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
:  
: Why?
:  
:  
作者: JEWH (99)   2024-04-05 09:28:00
大頭症
作者: PTstyle (構思中......)   2024-04-05 09:29:00
人紅是非多~如此而已
作者: catsondbs (貓仔)   2024-04-05 09:30:00
又是翻譯的鍋
作者: ymca0135 (土匪)   2024-04-05 09:30:00
道奇公關:
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-04-05 09:30:00
右中間席では女性ファンがホームランボールをキャッチ。大喜びだったが、すぐに球場関係者に連れられて席を離れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は「ファンの方と話して、いただけるということだったので。僕にとってはすごく特別なボールになので、ありがたい」と感謝。
作者: phix (88)   2024-04-05 09:30:00
哪位大師翻譯一下
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-04-05 09:31:00
日媒Sports報知的稿是這樣寫啦
作者: hpisok (說個笑話)   2024-04-05 09:31:00
女方也說沒有見到大谷欸 女方護航大谷?
作者: aikensh   2024-04-05 09:32:00
毛有夠多的
作者: sony0223098 (燕歸人)   2024-04-05 09:32:00
大谷還是需要水原
作者: MindWork (.....)   2024-04-05 09:32:00
這翻譯照理也隨時跟著大谷 有沒有見到球迷他應該很清楚還這樣翻引誤會
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2024-04-05 09:33:00
這個大概只是翻譯誤會,把球迷跟家人隔開比較奇怪
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:33:00
這就翻譯弄錯主詞的常見錯誤
作者: starchiang (有你們真好)   2024-04-05 09:33:00
道奇是豪門球團,跟天使是不同級別的
作者: thesky14 (七夜)   2024-04-05 09:33:00
日文是寫有跟球迷說到話
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2024-04-05 09:34:00
屁事太多了吧阿谷
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2024-04-05 09:34:00
兩人才剛合作 默契還是要磨一陣子的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:34:00
日文那是「跟球迷交涉後得到了返還」,主詞你覺得誰
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 09:34:00
英文新聞都是聽這翻譯說的 所以不能說那記者超譯
作者: liusim (六四母)   2024-04-05 09:35:00
蠻無聊的 整個TMZ感的新聞 還能邊系列文;不爽不要還 不還球會死是不是,還了就還了 哪那麼多毛
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:35:00
那個「話して」不能"有漢字就翻漢字",因為省略主詞的關係,翻成溝通或交涉比較適合。(談過才還球)
作者: befly10015 (befly)   2024-04-05 09:36:00
大谷才來到道奇短短幾個月 公關災難一樁接一樁 社群負評大爆增= =
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:36:00
口語一點也是「跟那位球迷聊過之後她願意還球」這樣翻成「說到話」絕對是歪掉了
作者: cancer0708 (你好,我製仗也販劍)   2024-04-05 09:36:00
翻I was沒錯吧 明顯是大谷授權請球團代表自己去洽談阿
作者: catsondbs (貓仔)   2024-04-05 09:36:00
10萬美金毛多點正常吧 不認證就一無所有
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2024-04-05 09:37:00
感覺天使的公關比較會處理這些雜事
作者: rainbowcrash (洋)   2024-04-05 09:38:00
怎麼一直被搞,有夠可憐
作者: kgkg0057 (就是87)   2024-04-05 09:38:00
台北巨蛋 中職季賽魚柱首轟球...外野烏龍米自送表示:)....
作者: misuchiru10 (開心過生活)   2024-04-05 09:39:00
無聊小事,粉絲跟道奇球團私下解決就好
作者: loveboa01 (小角)   2024-04-05 09:40:00
躲人迷別崩啊,球團處裡就是爛還怪球迷勒
作者: bxxl (bool)   2024-04-05 09:40:00
聊過 不就等於說到話嗎? 主要還是主詞的問題
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 09:40:00
厚厚剛來美國,這種事都處理妥妥的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:41:00
因為翻成「說到話」會是大谷本人,主詞就錯了。工作人員不會用「說到話」去翻(這樣翻的是中文不好)
作者: nigatsuki (二月)   2024-04-05 09:41:00
道奇公關的日文是說是球迷自己把球交給大谷的
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 09:41:00
還球不還球不是重點了吧 隔開那個就有點超過了 如果屬實的話
作者: bj451123 (94bj4)   2024-04-05 09:41:00
天使是因為小市場加上戰績就爛根本沒人管這些破事吧。
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 09:43:00
怎麼覺得就公關方面 天使好像比較好 目前啦 雖然也有被刺客突入過
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:43:00
目前看起來就是第一時間日文翻英文翻錯,後面全部錯,包括板上那篇說相見歡的也是「錯誤英翻日→英文再轉述→翻成中文」的連鎖錯誤...
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 09:43:00
躲人是比較會做影片 很多影片以前在天使是沒有的
作者: nigatsuki (二月)   2024-04-05 09:44:00
撿到球的球迷很開心,但也立刻被球場工作人員帶走,之後就直接把球給大谷了
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:44:00
一開始翻錯了(把大谷原文加上原本沒有的主詞),後面
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 09:44:00
大谷跟球迷見面 翻譯一定會在旁 還翻成這樣 這件事就道奇兩大包 小氣又隔開球迷跟翻譯亂翻
作者: Q00863 (阿棋)   2024-04-05 09:44:00
大谷會不會覺得來到道奇怎麼說都不太對
作者: starchiang (有你們真好)   2024-04-05 09:44:00
可能道奇遇到的狀況比天使多太多了
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:45:00
少了水原有差吧
作者: starchiang (有你們真好)   2024-04-05 09:45:00
所以球團應對的SOP跟天使不一樣
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal)   2024-04-05 09:45:00
日文的模糊性以後這種事只會多不會少。其實大谷如果不用翻譯,面對記者一律用外教應對小學生單詞,聽不懂就讓記者再說一次,這樣就不用擔心被逐字檢視,記者自然而然不會問太多,有正事自己官宣,頂多被笑英文差
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 09:46:00
王董 你去報名翻譯好了
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:46:00
我英文不行XDDD
作者: MindWork (.....)   2024-04-05 09:47:00
翻譯私自想幫大唬做公關 大概是這樣
作者: bj451123 (94bj4)   2024-04-05 09:47:00
這個翻譯本業是球員分析師,翻譯技能是附加。而且聽得出來他英文母語日語是第二語言
作者: cama (Truth)   2024-04-05 09:47:00
圍事就很莫名 過度保護大谷適得其反
作者: matico   2024-04-05 09:48:00
那這很明顯是大谷又又又幫翻譯背了一個黑鍋了...
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 09:48:00
那些負評的都是道奇黑和谷黑吧
作者: sarahlo (Chasing the impossible)   2024-04-05 09:48:00
其實我真的主張Broken English天下無敵啦。
作者: Q00863 (阿棋)   2024-04-05 09:48:00
水原好像也是在美國長大翻譯日文也不會有這樣問題
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2024-04-05 09:50:00
王桑有去聽昨天大谷賽後的訪談嗎?推特上有懂日語的說
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:50:00
好的翻譯是會去修改(飾)原文的,尤其是口語太簡略。
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:51:00
大谷原文沒提到有見到,也沒講沒見到。
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 09:52:00
好想一平QQ, 以前都沒那麼多問題
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 09:52:00
要是大谷日語說沒看過球迷,那就是翻譯的問題了
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 09:52:00
真的超譯 也是大谷背鍋 現在網路的人都只看一開始的訊息後面解釋的部分都會自動忽略
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:53:00
但日文新聞也超譯了 有日文新聞寫「手渡し」(親手給)
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2024-04-05 09:53:00
打 爆 道 奇 換 翻 譯
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 09:55:00
好吧 大谷以後連自己的新聞都要自己校稿了
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 09:57:00
各國記者都一個樣
作者: sustainer123 (caster)   2024-04-05 09:58:00
又翻譯搞事 笑了 不過隔離人家老公有後續嗎
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 09:58:00
尤其是日本 連翻譯都不用 還可以超譯 根本弄自己人XD
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal)   2024-04-05 09:58:00
水原還會故意扭曲大谷原話,只是沒鬧大而已,不用太想念
作者: sustainer123 (caster)   2024-04-05 09:59:00
這點比較扯吧 為啥不能讓老公陪他一起談
作者: ayachyan (ayachyan)   2024-04-05 09:59:00
大谷受訪的日文是說:和球迷溝通後把球拿了回來這句話並沒有提到主詞是誰但一定是道奇球團啊怎麼可能是大谷自己跑去跟球迷交涉而且球迷也說沒見到大谷本人了 如果球迷沒說謊 那主詞的確就是道奇球團
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 09:59:00
日本的新聞幾乎都提到“手渡し”,這個字就是親手給:http://i.imgur.com/IZuJvl2.jpg
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 09:59:00
所以美日記者都搞錯了 笑死
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:00:00
所以光看日本的新聞 也會認為「大谷有跟球迷見到面」
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2024-04-05 10:00:00
日記會不會太扯 都說日語的還能這樣xdd
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 10:01:00
是不是想幫大谷圓成一段佳話,球迷好幸福,但現在出狀況
作者: hatsuta (....)   2024-04-05 10:01:00
日翻英 英翻日 傳來傳去變無中生有
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:01:00
英文是跟球迷講話,日文是親手給紀念品,全部是錯的大谷訪問只說了拿什麼去交換,然後有簽名。被加料
作者: kimicino (kimicino)   2024-04-05 10:01:00
今年是不是流年不利
作者: luna2000sea (30滷味天)   2024-04-05 10:01:00
還好吧 記者也是抄來抄去 不見得認真去求證
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:02:00
天使 人情味
作者: hatsuta (....)   2024-04-05 10:03:00
然後又可以製造好幾天的新聞
作者: smch (打哈哈)   2024-04-05 10:04:00
翻譯該換了吧 又造成公關危機
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:05:00
大谷用日文回答都能被日本記者加料,這個到底怎麼辦,要不要學中文?
作者: q2825842 (co_iserial)   2024-04-05 10:05:00
每個語言都有對省略主詞的規則。英文相對中文比較少在省略主詞,省略了可能就變祈使句或是語意不清。西班牙文倒是較容易省略,不過也會透過動詞變化知道主詞指誰
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 10:06:00
不行 以後每個新聞稿都要自己先看過
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 10:07:00
以後都請球團幫忙寫份聲明,開記者會不接受任何提問有問題請找球團,我只會打球,是無辜的
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2024-04-05 10:12:00
日文原文講到「她願意交還球」這段是轉述語氣
作者: cloudsub (搞不懂)   2024-04-05 10:12:00
就翻錯了
作者: starchiang (有你們真好)   2024-04-05 10:12:00
人紅是非多,連翻譯都有郭
作者: TosakaSakura   2024-04-05 10:13:00
看看李政厚 大谷這樣真的不行啦 也沒主動想去找球迷合照致意講白了就真的沒心去理這些小球迷吧
作者: ayachyan (ayachyan)   2024-04-05 10:17:00
大谷什麼咖 李政厚什麼咖= =
作者: a1090236 (HtoN)   2024-04-05 10:28:00
省略主詞 但看起來很像是球團去去交涉的 沒有被人參與
作者: grandwar   2024-04-05 10:29:00
會不會越來越懷念天使隊,雖然進不去季後但每場都很快樂QQ難怪單純的鱒哥不想離開
作者: a1090236 (HtoN)   2024-04-05 10:30:00
新聞竟然寫親手交帽子根球棒…
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:32:00
日文的曖昧性是連日本人自己都會搞混的不要笑什麼日媒也搞錯 這很正常 多和日本人交流就知道日本人自己也都很討厭日文很多模糊的地方
作者: cama (Truth)   2024-04-05 10:33:00
曖昧是模稜兩可 會加料超譯就是急了 怕大谷受傷
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:33:00
這是我多次和飛田新地妹妹閒聊後的心得
作者: grandwar   2024-04-05 10:34:00
所以一堆人說水原不專業根本笑死,能力跟人品是兩回事
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:34:00
敬語和曖昧性 連日本人自己都常常搞錯的不要說日本人 我們自己說中文的 難道文法很好嗎XD還不是一堆人搞錯文法搞錯成語XD再加上口說的時候會省略很多字詞文法 必須靠意境理解
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:42:00
很多日本人很讚賞外國人的日文啊因為很直接XD
作者: mark11422   2024-04-05 11:14:00
我第一次看原文也是覺得主詞是大谷自己...王桑好強
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2024-04-05 11:19:00
大谷再次背了黑鍋
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:39:00
連日媒也覺得主詞是大谷
作者: cartoonss (最上小恭)   2024-04-05 11:42:00
日文翻譯真的要留意。省略主詞都要很努力去推敲上下文
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:51:00
沒啦,那句話是「跟球迷聊過後她願意歸還那顆球」,這件事如果是「大谷本人」去談的話才真的匪夷所思了。所以那句可以推斷主詞只會是指道奇的工作人員。
作者: ratom0315 (R4T0M)   2024-04-05 12:01:00
大谷的說法大概是能跟球迷談可以把首轟球給他,對他是一件很值得感謝的事,十分感謝那位球迷願意把球讓給他
作者: lazydoggy (懶惰的狗)   2024-04-05 12:26:00
我覺得直翻「跟粉絲直接交談了」也通,我在現場也100%翻錯 大谷直接跟粉絲說話交涉,也不是沒有這個可能吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com