大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了
看影片是從35秒開始講的
這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back
道奇自己的人講的 道奇出來面對吧
大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事
https://youtu.be/Ne1Ov9wXw6o?si=heQRp97hFvHtYKHu
※ 引述 《thnlkj0665 (灰色地帶)》 之銘言:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
:
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
:
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
:
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
:
: "It was a lot of pressure.”
:
:
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
:
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
:
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
:
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓
:
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
:
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
:
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
:
:
:
:
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
:
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
:
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
:
: Why?
:
:
作者:
JEWH (99)
2024-04-05 09:28:00大頭症
作者:
PTstyle (構思中......)
2024-04-05 09:29:00人紅是非多~如此而已
右中間席では女性ファンがホームランボールをキャッチ。大喜びだったが、すぐに球場関係者に連れられて席を離れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は「ファンの方と話して、いただけるということだったので。僕にとってはすごく特別なボールになので、ありがたい」と感謝。
作者:
phix (88)
2024-04-05 09:30:00哪位大師翻譯一下
作者:
hpisok (說個笑話)
2024-04-05 09:31:00女方也說沒有見到大谷欸 女方護航大谷?
作者: aikensh 2024-04-05 09:32:00
毛有夠多的
作者:
MindWork (.....)
2024-04-05 09:32:00這翻譯照理也隨時跟著大谷 有沒有見到球迷他應該很清楚還這樣翻引誤會
作者: mightymouse (翻墮羅流大師) 2024-04-05 09:33:00
這個大概只是翻譯誤會,把球迷跟家人隔開比較奇怪
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:33:00道奇是豪門球團,跟天使是不同級別的
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2024-04-05 09:34:00屁事太多了吧阿谷
作者:
liusim (六四母)
2024-04-05 09:35:00蠻無聊的 整個TMZ感的新聞 還能邊系列文;不爽不要還 不還球會死是不是,還了就還了 哪那麼多毛
那個「話して」不能"有漢字就翻漢字",因為省略主詞的關係,翻成溝通或交涉比較適合。(談過才還球)
大谷才來到道奇短短幾個月 公關災難一樁接一樁 社群負評大爆增= =
口語一點也是「跟那位球迷聊過之後她願意還球」這樣翻成「說到話」絕對是歪掉了
翻I was沒錯吧 明顯是大谷授權請球團代表自己去洽談阿
作者: mightymouse (翻墮羅流大師) 2024-04-05 09:37:00
感覺天使的公關比較會處理這些雜事
作者: kgkg0057 (就是87) 2024-04-05 09:38:00
台北巨蛋 中職季賽魚柱首轟球...外野烏龍米自送表示:)....
作者:
bxxl (bool)
2024-04-05 09:40:00聊過 不就等於說到話嗎? 主要還是主詞的問題
因為翻成「說到話」會是大谷本人,主詞就錯了。工作人員不會用「說到話」去翻(這樣翻的是中文不好)
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 09:41:00還球不還球不是重點了吧 隔開那個就有點超過了 如果屬實的話
作者:
bj451123 (94bj4)
2024-04-05 09:41:00天使是因為小市場加上戰績就爛根本沒人管這些破事吧。
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 09:43:00怎麼覺得就公關方面 天使好像比較好 目前啦 雖然也有被刺客突入過
目前看起來就是第一時間日文翻英文翻錯,後面全部錯,包括板上那篇說相見歡的也是「錯誤英翻日→英文再轉述→翻成中文」的連鎖錯誤...
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 09:43:00躲人是比較會做影片 很多影片以前在天使是沒有的
撿到球的球迷很開心,但也立刻被球場工作人員帶走,之後就直接把球給大谷了
一開始翻錯了(把大谷原文加上原本沒有的主詞),後面
大谷跟球迷見面 翻譯一定會在旁 還翻成這樣 這件事就道奇兩大包 小氣又隔開球迷跟翻譯亂翻
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 09:44:00大谷會不會覺得來到道奇怎麼說都不太對
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:44:00可能道奇遇到的狀況比天使多太多了
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:45:00所以球團應對的SOP跟天使不一樣
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal) 2024-04-05 09:45:00
日文的模糊性以後這種事只會多不會少。其實大谷如果不用翻譯,面對記者一律用外教應對小學生單詞,聽不懂就讓記者再說一次,這樣就不用擔心被逐字檢視,記者自然而然不會問太多,有正事自己官宣,頂多被笑英文差
作者:
MindWork (.....)
2024-04-05 09:47:00翻譯私自想幫大唬做公關 大概是這樣
作者:
bj451123 (94bj4)
2024-04-05 09:47:00這個翻譯本業是球員分析師,翻譯技能是附加。而且聽得出來他英文母語日語是第二語言
作者:
cama (Truth)
2024-04-05 09:47:00圍事就很莫名 過度保護大谷適得其反
作者:
matico 2024-04-05 09:48:00那這很明顯是大谷又又又幫翻譯背了一個黑鍋了...
作者: sarahlo (Chasing the impossible) 2024-04-05 09:48:00
其實我真的主張Broken English天下無敵啦。
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 09:48:00水原好像也是在美國長大翻譯日文也不會有這樣問題
王桑有去聽昨天大谷賽後的訪談嗎?推特上有懂日語的說
好的翻譯是會去修改(飾)原文的,尤其是口語太簡略。
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:52:00真的超譯 也是大谷背鍋 現在網路的人都只看一開始的訊息後面解釋的部分都會自動忽略
但日文新聞也超譯了 有日文新聞寫「手渡し」(親手給)
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:55:00好吧 大谷以後連自己的新聞都要自己校稿了
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:58:00尤其是日本 連翻譯都不用 還可以超譯 根本弄自己人XD
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal) 2024-04-05 09:58:00
水原還會故意扭曲大谷原話,只是沒鬧大而已,不用太想念
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-04-05 09:59:00大谷受訪的日文是說:和球迷溝通後把球拿了回來這句話並沒有提到主詞是誰但一定是道奇球團啊怎麼可能是大谷自己跑去跟球迷交涉而且球迷也說沒見到大谷本人了 如果球迷沒說謊 那主詞的確就是道奇球團
所以光看日本的新聞 也會認為「大谷有跟球迷見到面」
是不是想幫大谷圓成一段佳話,球迷好幸福,但現在出狀況
作者:
hatsuta (....)
2024-04-05 10:01:00日翻英 英翻日 傳來傳去變無中生有
英文是跟球迷講話,日文是親手給紀念品,全部是錯的大谷訪問只說了拿什麼去交換,然後有簽名。被加料
作者:
kimicino (kimicino)
2024-04-05 10:01:00今年是不是流年不利
作者:
hatsuta (....)
2024-04-05 10:03:00然後又可以製造好幾天的新聞
作者: smch (打哈哈) 2024-04-05 10:04:00
翻譯該換了吧 又造成公關危機
大谷用日文回答都能被日本記者加料,這個到底怎麼辦,要不要學中文?
作者:
q2825842 (co_iserial)
2024-04-05 10:05:00每個語言都有對省略主詞的規則。英文相對中文比較少在省略主詞,省略了可能就變祈使句或是語意不清。西班牙文倒是較容易省略,不過也會透過動詞變化知道主詞指誰
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 10:06:00不行 以後每個新聞稿都要自己先看過
以後都請球團幫忙寫份聲明,開記者會不接受任何提問有問題請找球團,我只會打球,是無辜的
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2024-04-05 10:12:00日文原文講到「她願意交還球」這段是轉述語氣
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 10:12:00人紅是非多,連翻譯都有郭
作者: TosakaSakura 2024-04-05 10:13:00
看看李政厚 大谷這樣真的不行啦 也沒主動想去找球迷合照致意講白了就真的沒心去理這些小球迷吧
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-04-05 10:17:00大谷什麼咖 李政厚什麼咖= =
省略主詞 但看起來很像是球團去去交涉的 沒有被人參與
作者: grandwar 2024-04-05 10:29:00
會不會越來越懷念天使隊,雖然進不去季後但每場都很快樂QQ難怪單純的鱒哥不想離開
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:32:00日文的曖昧性是連日本人自己都會搞混的不要笑什麼日媒也搞錯 這很正常 多和日本人交流就知道日本人自己也都很討厭日文很多模糊的地方
作者:
cama (Truth)
2024-04-05 10:33:00曖昧是模稜兩可 會加料超譯就是急了 怕大谷受傷
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:33:00這是我多次和飛田新地妹妹閒聊後的心得
作者: grandwar 2024-04-05 10:34:00
所以一堆人說水原不專業根本笑死,能力跟人品是兩回事
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:34:00敬語和曖昧性 連日本人自己都常常搞錯的不要說日本人 我們自己說中文的 難道文法很好嗎XD還不是一堆人搞錯文法搞錯成語XD再加上口說的時候會省略很多字詞文法 必須靠意境理解
我第一次看原文也是覺得主詞是大谷自己...王桑好強
作者: cartoonss (最上小恭) 2024-04-05 11:42:00
日文翻譯真的要留意。省略主詞都要很努力去推敲上下文
沒啦,那句話是「跟球迷聊過後她願意歸還那顆球」,這件事如果是「大谷本人」去談的話才真的匪夷所思了。所以那句可以推斷主詞只會是指道奇的工作人員。
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-04-05 12:01:00
大谷的說法大概是能跟球迷談可以把首轟球給他,對他是一件很值得感謝的事,十分感謝那位球迷願意把球讓給他
我覺得直翻「跟粉絲直接交談了」也通,我在現場也100%翻錯 大谷直接跟粉絲說話交涉,也不是沒有這個可能吧