作者:
unshin (平凡人)
2024-04-05 09:58:29※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは
戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
問:
有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情?
答:
和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。
重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是
““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激””
聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。
日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞
翻譯說
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”...
結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹
然後大谷背鍋
Welcome to real Hollywood
作者:
askdrlin (ä¸å¤®æ°£è±¡å±€)
2024-04-05 10:02:00大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了
大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人
英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2024-04-05 10:05:00日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 10:06:00不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www
其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉....
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 10:08:00這次日文報導似乎也有加字超譯了
原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用「本人」這個詞
對,日文報導被加料「親手拿紀念品給球迷」
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
訪問的畫面,聽起來跟大谷提問的有不同人,應該就是不止翻譯,可能也有日本記者直接用日文問。
作者: aa01081008tw 2024-04-05 10:11:00
目前看來大谷很誠實啊..超譯.加料也算大谷的喔.2樓?
作者:
cool34 (酷的34)
2024-04-05 10:14:00所以翻譯又出包了嗎? XD
作者: vinex518 2024-04-05 10:14:00
如果翻譯還是一平的話
作者: luvuhahasiao (我愛你哈哈笑) 2024-04-05 10:16:00
這就日文不講主詞很討厭的時候
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:17:00日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講
作者: k865394 (鹽燒海苔) 2024-04-05 10:18:00
日文真的很愛省主詞
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:18:00這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講
作者:
cool34 (酷的34)
2024-04-05 10:20:00日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我"
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:20:00日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常(就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)
喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過懂那補了I就不對了
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:21:00翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道來龍去脈也知道到底有沒有見面)
作者: Currice6677 2024-04-05 10:21:00
如果翻譯還是一平:翔平答應再借我50萬
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 10:21:00作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:22:00日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 10:22:00球迷本人在接到球後的訪問.
作者: ya2357 (路過的一般民眾) 2024-04-05 10:22:00
大谷真的該認真學英文,不然又要被翻譯搞
沒講清楚開始檢討球迷了 粉絲水準真的不意外 怎麼不說日媒也這樣報了 照這邏輯 日媒也不懂日文耶
作者: aa01081008tw 2024-04-05 10:24:00
谷黑見獵心喜在那怒噴大谷才莫名其妙吧.講水準勒XD
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:24:00翻譯隨時在旁邊 他最清楚有沒有見面 如果沒有見面他翻譯成I 那真的就是翻譯錯了啊
作者:
soshohe (誰說彩虹不能長在頭上)
2024-04-05 10:25:00其實日媒很依賴水原的翻譯
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 10:25:00前面推文有人解釋 這篇文章也有人解釋 說你不懂日文叫檢討球迷 對啊
作者:
cama (Truth)
2024-04-05 10:25:00日媒也是過度保護大谷 就想先幫民族英雄消毒
作者: Currice6677 2024-04-05 10:25:00
翻譯要照大谷原話的話應該要翻成虛主詞,來說明交涉成功這個事件
作者: a8973925 (jony jjjj) 2024-04-05 10:25:00
媒體報什麼就信什麼,那是要小心別被詐騙集團騙……
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:26:00至於日媒也搞錯 那真的是因為日文的曖昧性的問題
忽然發現噴到日媒了 趕緊轉移話題嗎XDDD 原來錯譯的日媒也是不懂日文 絕對不是大谷問題
作者: k865394 (鹽燒海苔) 2024-04-05 10:26:00
感覺是(球団の人が)戻って、ファンの人と話して、いただける、っていうことだったので。的感覺?
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:27:00就大谷說的那句話 主詞可能是指自己也可能是球團
昨天那些說大谷還見面好暖好賺的粉粉 今天大翻車:媒體報什麼你就信什麼XDD
作者: PowerMoney (Sean) 2024-04-05 10:27:00
大谷和球迷見面 翻譯會在場吧 他應該知道有或沒有親自見面 為何自行加I當主詞
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 10:28:00過去無數次跟粉絲見面拍照今天因溝通錯誤而沒見面突然就罪大惡極了
認為公眾人物應該要把話講清楚 不要講到日媒自己也翻車 就叫做谷黑 是觸犯了什麼神明信仰還是尊者嗎XDD
翻譯就照翻而已一開始的戻って到底是球團的人還是大谷就搞不清了
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:30:00英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 10:30:00前面有當日訪談內容,自己去跟日媒比對一下不就清楚了
不要再對昨天相信日媒說本人相見歡的粉絲落井下石了粉絲不懂日文 只是相信媒體翻譯而已
作者:
sorrywow (snoop dogg)
2024-04-05 10:40:00反正有影片有紀錄 結果如何很清楚
作者: Currice6677 2024-04-05 10:42:00
照翻的話應該是要放重點在交涉這個事件,而不是強調誰去交涉
作者:
EDFR (板橋周渝民)
2024-04-05 10:43:00大谷翻譯又出包嗎? 又...
作者: v2020black 2024-04-05 10:47:00
700M先生很棒
戻って有沒有可能是指球?確實重點是在話していただける,翻譯是該知道是誰去交涉
作者:
kenbo (中央帕森斯)
2024-04-05 10:59:00還是一平語意表達的最準確…#Free一平
作者:
damyu (搭搭搭搭搭)
2024-04-05 11:07:00一平:借我50萬 我就回來幫你
作者:
Norwich (淡糖)
2024-04-05 11:11:00知道水原的可貴了吧!?以前從沒發生過這種事
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2024-04-05 11:24:00語意是不沒有講清楚是誰去跟球迷交涉
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:24:00一平: 最少要借4.5M呦
作者:
s955346 (jericho)
2024-04-05 11:38:00對對對對 我們大谷最棒了 他是是受害者
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 11:39:00大谷得到名氣、財富之餘,也遭到「盛名之累」
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 11:40:00不是 那以這件事來說 請問大谷錯在哪XD都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 11:41:00未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧
作者:
tingchou909 (會找到方å‘çš„)
2024-04-05 12:00:00日文看起來沒有說有沒有跟球迷見到面啊
作者: gatsbyhsu (Go! Celtics!!) 2024-04-05 12:01:00
一平:知道好翻譯的價值了吧?
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 12:02:00**都是因為他英文不好
作者: grandwar 2024-04-05 12:08:00
一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-04-05 12:09:00
戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉
作者:
lovecut (值得憂鬱的季節)
2024-04-05 12:56:00日文都可以省略你我他
作者: jerry41512 2024-04-05 13:30:00
中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊
作者:
payneblue (OldManHall)
2024-04-05 14:04:00又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧
作者:
hgt (王契赧)
2024-04-05 14:29:00把翻譯給一平拉!!!!!!!!!