作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 11:08:55更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:11:00為啥Ireton不用負責?
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:13:00知道水原一平的重要了吧
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 11:13:00修一下 感覺這樣比較好
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:13:00所以是 瑞士奶酪理論?
作者:
iamshana (CANINE)
2024-04-05 11:14:00所以是誰的錯
作者:
JYHuang (夏天到了,冷不起來了說)
2024-04-05 11:14:00日文的錯(指
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 11:15:00大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:17:00搞不好其他道奇記者還在飛機上
作者:
JOjosang (刑事組之虎-曹達華)
2024-04-05 11:21:00Sam保重,有些腦粉很兇的
作者: daisyung (安娜瑪德蓮娜) 2024-04-05 11:23:00
翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不知情?大谷會自己一個開見面會嗎
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 11:24:00
大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟大谷應該多關注學習生活上的一些事情
作者:
as981134 (xa981134)
2024-04-05 11:25:00現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是做很好的
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:27:00一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿
但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又不可能說我的首轟球一定要用低價換大谷最好會缺球棒之類的高價品現在整個搞的好像是大谷指使的一樣
作者: aa01081008tw 2024-04-05 11:30:00
應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD
作者:
zen0812 (王子的新衣)
2024-04-05 11:30:00對比下還蠻佩服今永昇太的
作者:
sowulo ( )
2024-04-05 11:31:00花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD
作者:
poz93 (jaien)
2024-04-05 11:31:00一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 11:32:00說翻譯沒錯很奇怪啊
只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過前田健太的翻譯
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 11:33:00躲人這波處理就很有問題
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:33:00一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了
作者: TAWCN 2024-04-05 11:34:00
道奇怎麼整天在搞
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:34:00場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 11:34:00說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說謊欸?
作者:
iamshana (CANINE)
2024-04-05 11:34:00好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 11:35:00
除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪
作者:
EDFR (板橋周渝民)
2024-04-05 11:35:00該為水原平反了吧..........
作者: ushiwakamaru 2024-04-05 11:36:00
又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理
作者:
s955346 (jericho)
2024-04-05 11:36:00說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:37:00作者:
rappig (鄉民~~順啦!!)
2024-04-05 11:38:00怎麼一到道奇 鳥事一堆
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:38:00所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯難啊
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:38:00又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣
作者: chyng1202 (日青晴) 2024-04-05 11:39:00
搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:39:00LBJ KD這些都是
作者:
kimicino (kimicino)
2024-04-05 11:39:00換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視
作者:
sesd (囧)
2024-04-05 11:40:00媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:42:00不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博
看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越想越不對勁的機會很大
作者: sakukio (sakukio) 2024-04-05 11:43:00
翻譯是不是都要有背鍋的覺悟
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 11:44:00之前水原包的項目可能比你我想的還多
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:45:00推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊
作者: tony5481 (韭菜中的韭菜) 2024-04-05 11:47:00
大谷還真的今年沖太歲
上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…29歲 逢九必衰(?
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:51:00作者:
kimicino (kimicino)
2024-04-05 11:52:00逢9又沖太歲
2024-04-05 11:53:00
沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。
作者:
Axwell (Axwell)
2024-04-05 11:53:00開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 11:53:00這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在訪談中明確的表示了她的開心與興奮
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 11:54:00最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊
作者:
kevindd (gg)
2024-04-05 11:56:00日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯
其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =搞的像強盜去搶球迷球
日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料
作者: godnessman ( ) 2024-04-05 11:58:00
會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小
日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清
作者:
eon4 (崩星咆哮砲)
2024-04-05 12:01:00日文的錯+1
在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但符合日本國情的文字。
作者: grandwar 2024-04-05 12:03:00
一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深火熱
所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。
照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:05:00
你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿難道你要一輩子躲媒體嗎
如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 12:06:00認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過翻譯就是日本球員的常態
作者: kokoro1793 2024-04-05 12:07:00
翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事
作者: Lawser1934 (Lawser1934) 2024-04-05 12:07:00
翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有問題吧
我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。
作者:
ELF007 (艾爾夫澪澪妻)
2024-04-05 12:09:00怪那個搞月色真美的傢伙吧
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 12:10:00所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑
作者:
Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)
2024-04-05 12:10:00球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW
作者:
Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)
2024-04-05 12:12:00捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?想清楚是誰處理的....= =-
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 12:13:00工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方
作者:
ELF007 (艾爾夫澪澪妻)
2024-04-05 12:15:00其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故事
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 12:16:00我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別
其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-04-05 12:20:00對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處
作者: void06 (先這樣先不要) 2024-04-05 12:28:00
讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 12:28:00在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生過了
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:42:00
施壓球迷到底哪裡正常了
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:44:00樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:48:00
被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:49:00VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施壓XD
作者: joe940146 2024-04-05 12:50:00
真會滑坡 厲害
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:50:00你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能逼你?
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 12:50:00照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:51:00
這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 12:51:00唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:51:00這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:52:00
搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:52:00球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓不爽去幹嘛跟著去?
作者: a86851247 (小宇) 2024-04-05 12:53:00
哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-04-05 12:55:00我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由