Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

作者: polanco (polanco)   2024-04-05 11:08:55
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
作者: JinCheng5566 (金城五洗髮精)   2024-04-05 11:10:00
要是一平還在
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:11:00
為啥Ireton不用負責?
作者: fatdoghusky (胖胖哈士奇)   2024-04-05 11:12:00
主要是日語的鍋吧 日語太愛省略主詞了
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:13:00
知道水原一平的重要了吧
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:13:00
就犯錯為啥沒責任
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 11:13:00
修一下 感覺這樣比較好
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:13:00
所以是 瑞士奶酪理論?
作者: iamshana (CANINE)   2024-04-05 11:14:00
所以是誰的錯
作者: JYHuang (夏天到了,冷不起來了說)   2024-04-05 11:14:00
日文的錯(指
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:15:00
大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人
作者: rayterzll (CH012534)   2024-04-05 11:16:00
叫大谷好好練英文不就好了
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:17:00
搞不好其他道奇記者還在飛機上
作者: rayterzll (CH012534)   2024-04-05 11:17:00
沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理
作者: finalzerd (無‧解)   2024-04-05 11:20:00
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD
作者: JOjosang (刑事組之虎-曹達華)   2024-04-05 11:21:00
Sam保重,有些腦粉很兇的
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:22:00
Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD
作者: daisyung (安娜瑪德蓮娜)   2024-04-05 11:23:00
翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不知情?大谷會自己一個開見面會嗎
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 11:24:00
大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟大谷應該多關注學習生活上的一些事情
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:25:00
同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的
作者: as981134 (xa981134)   2024-04-05 11:25:00
現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是做很好的
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:27:00
道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2024-04-05 11:27:00
一平幫大谷省很多麻煩是真的沒錯
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:27:00
一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:28:00
但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又不可能說我的首轟球一定要用低價換大谷最好會缺球棒之類的高價品現在整個搞的好像是大谷指使的一樣
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 11:29:00
歡迎新翻譯,這位是會說日語的羅嘉仁
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:30:00
這明顯是球團處理疏失吧
作者: aa01081008tw   2024-04-05 11:30:00
應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD
作者: zen0812 (王子的新衣)   2024-04-05 11:30:00
對比下還蠻佩服今永昇太的
作者: LukeSkywaker (路克天醒者)   2024-04-05 11:31:00
大谷今年到底是怎麼了,各種球場外的鳥事
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:31:00
這澄清根本沒多少人會看XD
作者: sowulo ( )   2024-04-05 11:31:00
花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD
作者: poz93 (jaien)   2024-04-05 11:31:00
一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:32:00
新翻譯主要工作好像是道奇的數據分析師?
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:32:00
說翻譯沒錯很奇怪啊
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:33:00
只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過前田健太的翻譯
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:33:00
躲人這波處理就很有問題
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:33:00
一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了
作者: TAWCN   2024-04-05 11:34:00
道奇怎麼整天在搞
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:34:00
場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:34:00
說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說謊欸?
作者: iamshana (CANINE)   2024-04-05 11:34:00
好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 11:35:00
除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪
作者: EDFR (板橋周渝民)   2024-04-05 11:35:00
該為水原平反了吧..........
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2024-04-05 11:35:00
大谷的薪水專門再多找一個管家型翻譯也沒差
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:35:00
整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球
作者: ushiwakamaru   2024-04-05 11:36:00
又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理
作者: lmf770410 (凱文)   2024-04-05 11:36:00
大谷今年是犯太歲嗎
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:36:00
單論翻譯 你不能說他翻錯
作者: sustainer123 (caster)   2024-04-05 11:36:00
翻譯就不是專業翻譯 對啊
作者: s955346 (jericho)   2024-04-05 11:36:00
說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:37:00
大谷會被無限放大 第一天知道?
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:37:00
https://i.imgur.com/hEGxUBy.jpg他好像也會幫忙整理投手資訊?
作者: rappig (鄉民~~順啦!!)   2024-04-05 11:38:00
怎麼一到道奇 鳥事一堆
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:38:00
所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯難啊
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:38:00
又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣
作者: chyng1202 (日青晴)   2024-04-05 11:39:00
搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:39:00
LBJ KD這些都是
作者: kimicino (kimicino)   2024-04-05 11:39:00
換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:39:00
難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:40:00
媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 11:41:00
你球團翻成這樣 媒體有可能不質疑嗎
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:42:00
不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博
作者: octopus4406 (章魚仔)   2024-04-05 11:43:00
看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越想越不對勁的機會很大
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:43:00
我都懷疑女球迷是回家才知道跟大谷有見面才爆氣
作者: sakukio (sakukio)   2024-04-05 11:43:00
翻譯是不是都要有背鍋的覺悟
作者: Q00863 (阿棋)   2024-04-05 11:44:00
之前水原包的項目可能比你我想的還多
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:44:00
然後得到一個 不賭博的一平
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 11:45:00
這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 11:45:00
越是出包,越能體會到一平的好
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:45:00
推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:46:00
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:46:00
翻譯:喔 沒提到主詞 那這邊就填I 吧
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:47:00
那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天……
作者: tony5481 (韭菜中的韭菜)   2024-04-05 11:47:00
大谷還真的今年沖太歲
作者: octopus4406 (章魚仔)   2024-04-05 11:48:00
上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…29歲 逢九必衰(?
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:50:00
大谷屬狗,今年犯太歲
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:51:00
https://i.imgur.com/RcNiuuc.jpg 這篇先發的欸 那我能不能說這篇在不爽?
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:52:00
*沖太歲
作者: ilikeroc (U文起司)   2024-04-05 11:52:00
這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切
作者: kimicino (kimicino)   2024-04-05 11:52:00
逢9又沖太歲
作者: puppetired (128√e980) 看板:
沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:53:00
日本媒體更誇張啊,說大谷親手拿紀念品給那個球迷
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:53:00
開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:53:00
這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在訪談中明確的表示了她的開心與興奮
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:54:00
最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:55:00
只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。
作者: kevindd (gg)   2024-04-05 11:56:00
日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 11:57:00
其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =搞的像強盜去搶球迷球
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:57:00
日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料
作者: godnessman ( )   2024-04-05 11:58:00
會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2024-04-05 11:58:00
日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:58:00
日本媒體有逐字稿都可以加料了
作者: eon4 (崩星咆哮砲)   2024-04-05 12:01:00
日文的錯+1
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:01:00
在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但符合日本國情的文字。
作者: grandwar   2024-04-05 12:03:00
一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深火熱
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:03:00
所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 12:03:00
照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:04:00
他們還真的不在乎二創甚至認為二創才能符合日本民情
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:05:00
你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿難道你要一輩子躲媒體嗎
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:05:00
如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片
作者: lafeelbarth   2024-04-05 12:05:00
日文:沒講你要用心體會啊
作者: aaronhaha (HFGFH)   2024-04-05 12:06:00
好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:06:00
對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 12:06:00
認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過翻譯就是日本球員的常態
作者: kokoro1793   2024-04-05 12:07:00
翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事
作者: Lawser1934 (Lawser1934)   2024-04-05 12:07:00
翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有問題吧
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 12:07:00
亞洲球員訪談都碼是由翻譯翻的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:07:00
好萊塢電影的日文字幕絕對可以讓人看到不同故事。
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 12:08:00
達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:09:00
我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2024-04-05 12:09:00
怪那個搞月色真美的傢伙吧
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:10:00
月色真美那個被日本人奉為翻譯的圭臬。
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 12:10:00
所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑
作者: Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)   2024-04-05 12:10:00
球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW
作者: zxc906383 (無無)   2024-04-05 12:12:00
問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥
作者: crayon1988 (蠟筆)   2024-04-05 12:12:00
樹大招風啊 反正鍵盤嘴一下不用錢
作者: Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)   2024-04-05 12:12:00
捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?想清楚是誰處理的....= =-
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 12:13:00
工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方
作者: kevenchia (萬應白花油)   2024-04-05 12:14:00
你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2024-04-05 12:15:00
其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故事
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 12:16:00
我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:17:00
其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 12:20:00
對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處
作者: abellea85209 (阿比利亞)   2024-04-05 12:26:00
知道水原重要了吧
作者: void06 (先這樣先不要)   2024-04-05 12:28:00
讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 12:28:00
在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生過了
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2024-04-05 12:29:00
日文博大精深
作者: haloducks   2024-04-05 12:34:00
什麼事都推給翻譯
作者: cloudsub (搞不懂)   2024-04-05 12:38:00
球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:42:00
施壓球迷到底哪裡正常了
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:44:00
樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣
作者: loopdiuretic (環利尿劑)   2024-04-05 12:47:00
一平:想我了嗎
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:48:00
被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:49:00
VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施壓XD
作者: joe940146   2024-04-05 12:50:00
真會滑坡 厲害
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:50:00
你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能逼你?
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 12:50:00
照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:51:00
這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 12:51:00
唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:51:00
這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:52:00
搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:52:00
球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓不爽去幹嘛跟著去?
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:53:00
哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-04-05 12:55:00
我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由
作者: kakashi71 (zoro71)   2024-04-05 13:29:00
日文翻譯真的那麼難找嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com