Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!

作者: daisybubble (黛西泡泡)   2024-10-11 11:17:18
這是原始受訪影片,聲音是現任翻譯
https://www.mlb.com/video/shohei-ohtani-on-his-mindset-going-into-game-5
關鍵應該是影片1分鐘左右:
"...He's also very crafty as well..."
crafty這個字如果你去查字典
確實會是 adj.狡猾的,詭計多端的,奸詐的 意思
這個字本身是否也可以正面解釋 我非native speaker無法確定
但如果搭配前後文 大谷與翻譯100%是在稱讚達比修
只能說這個用字剛好被撰文者抓到可以作文章
也成功引起大家的討論XD
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2024-10-11 11:19:00
結果是翻譯在搞XD
作者: railman (大魯蛇)   2024-10-11 11:21:00
不過大谷是說日語,看日本新聞報導或許比較精準表達大谷的意思?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:21:00
靠夭 我都忘了還有翻譯在搞這個可能性
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:22:00
crafty在棒球裡面,是說投手有很多技巧
作者: adamcha (生於安樂 死於憂患)   2024-10-11 11:25:00
腳很滑
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:26:00
另外有聽到against us 只有配球是憑空變出來的
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:27:00
翻譯的意思是,他是很好的投手,對我們投得很好。同時他各方面技巧都很好,不只是單一部份出色
作者: siyabear (海德格,上我)   2024-10-11 11:30:00
大谷真的學壞了
作者: proprome (月光寶盒)   2024-10-11 11:30:00
祖魯以~
作者: sarahlo (Chasing the impossible)   2024-10-11 11:35:00
Crafty是技術完好, 比較接近巧匠
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-10-11 11:39:00
Craft是工程製作,Crafty意指精巧吧 有說狡猾嗎?
作者: pirates223 (菜菜)   2024-10-11 11:39:00
原文日文根本沒提到啊
作者: iAsshole   2024-10-11 11:42:00
也可以解釋成足智多謀。
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:42:00
crafty在一般情境下翻成狡猾沒錯,牛津辭典定義clever atgetting what you want, especially by indirect ordishonest methods但是在棒球就是在稱讚技巧派投手
作者: namytpme (~*✩蜂 蜜✩*~)   2024-10-11 11:44:00
棒球版學英文XD
作者: iAsshole   2024-10-11 11:44:00
在這個例子裡百分之百是稱讚的意思。
作者: lafeelbarth   2024-10-11 11:46:00
日文翻成英文再翻成中文我快笑死
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:47:00
翻譯也沒有搞
作者: Bengold   2024-10-11 11:49:00
谷迷版翻譯:精巧、能工巧匠 谷黑版翻譯:奸巧、奇技淫巧
作者: b99202071 (b99202071)   2024-10-11 11:52:00
還是人瑞亂翻
作者: kevinlook (kevin)   2024-10-11 12:00:00
謝謝棒球版,我又學到新單字了
作者: pirates223 (菜菜)   2024-10-11 12:01:00
感謝棒球版 學到新單字XD
作者: Alvarez   2024-10-11 12:06:00
就是球威不足只能靠技巧的意思 總之投球動作停頓太多太久都很難看
作者: SphereDavid ( )   2024-10-11 12:11:00
翻譯偷臭
作者: hgt (王契赧)   2024-10-11 12:14:00
像諸葛亮一樣crafty,這樣講就好理解!!!
作者: a83111444 (Carcosa)   2024-10-11 12:24:00
競技比賽說對方狡猾也算稱讚吧
作者: daisybubble (黛西泡泡)   2024-10-11 12:36:00
補充ChatGPT解讀 https://imgur.com/a/Zo4F2WO
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2024-10-11 12:44:00
我覺得就算是翻成狡猾也沒問題 雙方是對手阿
作者: JunDT2008 (浮潛中)   2024-10-11 12:55:00
翻譯沒問題,撰文者秀下線
作者: feywen (supernatural號:)   2024-10-11 13:30:00
EToday也有報導,翻譯也符合板上多數人的見解,但毫無討論度XDD
作者: yurian   2024-10-11 13:34:00
沒日文原聲 不然一聽就知道什麼意思了日文翻英文又翻中文 當然很多誤解 英文本來很多意思就跟中文差很多常常會有歧義 只有native才比較知道想表達的意思記得十年前google翻譯翻日文還根本不能用日翻英※看前面的文字報導的日文原文是「どういう状況でもうまく投げられるという強さがあるのかなと思うので、意思就是不管在什麼樣的情況都能夠投得很好 = 都能夠應對的意思所以crafty這邊翻成巧匠 翻成狡猾當然容易誤解不是native應該也不會用這個字吧英文差的用clever smart不就好了
作者: SULICon (監工小學徒(〞︶〝*))   2024-10-11 13:54:00
Crafty就是技巧派啦,速度不用快但仍然能把你三振的意思
作者: foxbrush (Keep advancing...)   2024-10-11 14:47:00
應該是稱讚,意思球路變化多端
作者: Cowyau (人間失格)   2024-10-11 14:50:00
就跟Nasty很像 用在棒球是指投的很噁很強
作者: concerto28 (鋼琴協奏曲)   2024-10-11 15:35:00
日文原文沒問題,英文譯文也沒問題是中文記者搞不清楚狀況,有點斷章取義crafty代表(投球)技巧精練至匠人等級日文原文代表投球技巧是全面性地強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com