作者:
whj0530 (億載金城æ¦)
2024-11-14 10:59:22安芝儇經紀人見「12強台灣翻譯挨罵」超剉:如果是我會哭死
記者張筱涵/綜合報導
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
Sharon於13日發文表示,看到12強記者會的翻譯被罵,讓他感到害怕:「如果是我被這樣
罵我應該會哭死。」她真心認為即時翻譯並不是件容易事,需要好好進修語言,且學習語
言就是一條無止盡的道路,因此她也呼籲外界別過於嚴格:「都會越來越好的。」自己也
因為行程過於忙碌疲憊,近期的翻譯也沒有很好,看到同行者的情況也決定共勉之,繼續
努力。
ETtoday新聞雲 https://star.ettoday.net/news/2854677#ixzz8rWKprvyf
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:00:00可是人家那個要專業的欸 那翻譯水準根本笑死
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2024-11-14 11:00:00
錯不在趕上架的翻譯 是主辦單位的錯吧
作者:
CMPunk (GTS)
2024-11-14 11:01:00昨天那個是打工仔大學生根本也不是專業的吧 根本來亂的
作者: bart102617 (巴特) 2024-11-14 11:01:00
專業翻譯 跟隨隊翻譯 本來就不同級別
作者:
a5687920 (神奈川第一高手)
2024-11-14 11:01:00用AI翻譯就好了啊
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2024-11-14 11:01:00
記者會如果真是棒協辦的 被罵爆不意外
作者:
MK47 (和牛第一)
2024-11-14 11:01:00欸 不是 現在網紅的翻譯也是變網紅喔
作者:
max0616 (MAX)
2024-11-14 11:02:00很難對啊 啊翻不好為什麼要來當
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:02:00
那種低劣口譯要負擔國際比賽根本笑話
作者:
boty927 (Blue)
2024-11-14 11:02:00有多少能力就接怎麼樣的工作又不是無薪水
棒協找不到一個專業的翻譯?找不到那就記者會不要開啊
作者: Bengold 2024-11-14 11:02:00
翻譯又不像啦啦隊可以賣週邊 主辦單位就不在乎吧
作者:
matico 2024-11-14 11:02:00三小,國際賽耶,你自己程度沒到就不要接讓別人來被罵啊
作者:
sshwann (瞎恩)
2024-11-14 11:02:00賺大巨蛋的票房 國際賽記者會不用找專業的翻譯 真省
作者:
smad (呵呵)
2024-11-14 11:03:00不 昨天那個是真的爛 而且太誇張了Sharon去翻至少都比他好十倍
過於嚴苛?好了啦不要幫主辦單位洗地了啦 基本該有的沒有被說就是嚴苛?
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2024-11-14 11:03:00又不是沒更專業更有經驗的翻譯 啊昨天找這什麼
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:03:00
我覺得這口譯程度拿不到月薪三萬耶
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2024-11-14 11:04:00
的確有錢收了 隨便搞搞 那種敷衍心態
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2024-11-14 11:04:00好歹也是國際交流場合
作者: Bengold 2024-11-14 11:04:00
這口譯說是志工 我也信
作者:
matico 2024-11-14 11:04:00真心推薦我爪Jenny
作者:
ko74652 (Reese lin)
2024-11-14 11:04:00國際記者會找工讀生非常不嚴謹 不是工讀生的鍋 是協會自己聘的有問題 用AI也不正確 這種場合翻譯不精準會鬧國際笑話的
作者: randy2903 2024-11-14 11:05:00
幾年才打一次還等你越來越好喔?
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:05:00
那這位口譯的證照用雞腿換到的嗎
作者: carwhat (卡三小啦) 2024-11-14 11:05:00
有小安幾分
作者: LoliCar (神聖娃娃車) 2024-11-14 11:05:00
不找專業的 找一個打工仔 原本就是笑話
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲) 2024-11-14 11:05:00
網路上隨便發一心得文 就能寫成新聞…
作者: flora10368 (蘇菲) 2024-11-14 11:05:00
那就哭阿,哭完下去讓更有能力的來賺這個錢
作者:
WanYC (琬)
2024-11-14 11:05:00正式場合水準不到被罵剛好而已 又不是在玩 這是正式場合欸
作者: LoliCar (神聖娃娃車) 2024-11-14 11:06:00
昨天那是爛的誇張 笑死人
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2024-11-14 11:06:00之前就已經找「志工」了 不曉得這次是?
作者:
smad (呵呵)
2024-11-14 11:06:00昨天那種場合可以搞成這樣不講我還以為是草創初期只能說棒邪不意外 數十年如一日
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2024-11-14 11:06:00
本來還怪韓媒亂嘴 原來真的有蹊蹺
作者: pineapple238 (高雄大晴天) 2024-11-14 11:06:00
應該要檢討找他去的人,又不是平常沒在用翻譯
作者: tmac713 (Hunter X Hunter) 2024-11-14 11:06:00
還不錯,上新聞了,看棒協後續的賽後記者會,是否還安排同一位繼續讓他被公開處刑,還是換其他更專業的
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56) 2024-11-14 11:07:00
即時翻譯本來就是極度專業的工作內容 價錢決定品質
今天遠雄跟棒協的公關實在很不給力,都護航失敗XDD
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:07:00
你要口譯的對象有一直在呃呃呃ItItIt嗎 失職口譯
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:07:00
這才是辜辜該管的 不是在那邊訓話學生擺架子
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2024-11-14 11:07:00問題在找他的人
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:07:00
這翻譯想啥 不是應該譴責主辦該尊重專業請專業口譯
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:08:00
然後棒協還一副跟他無關的吊兒瑯噹
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:08:00
嗎? 為啥是間接幫主辦解套阿
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56) 2024-11-14 11:08:00
建議找韓國YT酒帝 有話題有收視率
作者: ten9di9 (??) 2024-11-14 11:08:00
大場合翻譯可以隨隨便便?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:09:00
找他的人副全責+1
作者: asdf70044 (A7) 2024-11-14 11:09:00
做事本來就隨隨便便 又沒啥
作者:
smad (呵呵)
2024-11-14 11:09:00本來就不是怪他爛啊 這麼爛你還敢拿來用當然是要去怪找他來的人
作者: pineapple238 (高雄大晴天) 2024-11-14 11:09:00
他發文也沒有護航協會吧,他只是覺得翻譯本人可憐
作者:
imina 2024-11-14 11:09:00不然昨天的翻譯可以出來哭說薪水少,那網友就會幫你批主辦
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56) 2024-11-14 11:10:00
以後AI電子即時翻譯時代來臨就不用擔心了
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:10:00阿不就因為這次他們家被發一堆工作幫忙洗地
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:10:00
找專業還不足的來做國際賽翻譯 結果還要幫打悲情牌
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:10:00
情感上翻譯被罵正常 理性上則是棒協該站在最前面出來洗門
作者: Bengold 2024-11-14 11:11:00
AI電子即時翻譯時代 如果用三星的晶片也還會像昨天那樣吧
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:11:00
不是把翻譯拿出來坦就沒事了
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:11:00
以後口譯專業不被重視就別出來該 是這位活該自找的
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:12:00賽前 那個記者會連翻譯都缺 翻譯連坦都坦不了
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:12:00抱歉 這種場合不是來給你努力的
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:12:00
以後還有誰吹辜辜 這幾天的鬧劇直接餵給他吃
作者:
jomon817 (Jomon)
2024-11-14 11:12:00AI翻譯不是很發達了?
作者:
Merucho (Meru)
2024-11-14 11:12:00想到LOL的,我們世界賽中文翻譯也是超爛
昨天那個的時薪大概沒有Sharon的一半 啊水準1/3都不到ㄅ…
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:13:00LOL的爛至少是真沒錢 Riot自己都在省錢
作者:
mybo (麥波)
2024-11-14 11:13:00可以不要情勒嗎?翻譯好歹要測試一下能力阿
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:13:00
AI翻譯也要人去教他啊 很多人對AI是不是有嚴重誤解?
作者: jk2233 (衝衝澄) 2024-11-14 11:14:00
她應該強很多
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:14:00
AI說白了就是學習不會累的機體 但你給他爛教材 他就會爛
作者: girl2006243 2024-11-14 11:14:00
那就是該找一個能做好的,不要找藉口
作者: hsuanYue 2024-11-14 11:14:00
有安芝儇100分
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:15:00
AI現在離"很多人以為的AI"還有很大差距
作者: rkilo 2024-11-14 11:15:00
沒說即時翻譯不難,罵得是不找專業翻譯吧
這種場合 能力不足不要來了啦昨天那樣多難看啊 翻譯一直22222222222到底222222開心了沒
作者:
matico 2024-11-14 11:15:00你工作出包了,要跟老闆說我已經很努力,會越來越好的?
作者: xd12346dx1 (就邱) 2024-11-14 11:15:00
又沒人逼你接 翻那什麼狗屎鳥樣
作者: bmwnyy870915 (美麗的十一點到了) 2024-11-14 11:15:00
這場子是要你展現專業而不是讓你來練習的
作者:
mainsa (科科)
2024-11-14 11:15:00該被罵的不是那個被放錯位置的翻譯 而是為了省錢找這種來的官方人員吧 就能力不到位的菜雞抓上來當然會這樣 說錯
作者: Bengold 2024-11-14 11:16:00
口譯一定要換專業的啦 啦啦隊Mingo要休養不能跳了 就馬上
作者:
mainsa (科科)
2024-11-14 11:16:00也不很算他的錯 但如果對自己能力稍有點自覺可能也不會
說台灣沒這些人才或者嫌棄說台灣這些人才很貴都是在污辱這些有能力的人 台灣高層在那邊重視外語人才然後都廉價的要求這些專業 十幾年來都沒改變
作者:
mybo (麥波)
2024-11-14 11:16:00是阿,知道有不重視的主辦單位才會允許這種事情
作者: xd12346dx1 (就邱) 2024-11-14 11:17:00
22222222222 你看了舒服嗎? 國際賽找這種口譯根本是來丟臉的,沒那個屁股就不要坐那個位置
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2024-11-14 11:17:00
很難講 說不定問個韓國人 會不會中文就趕上架了
作者:
mainsa (科科)
2024-11-14 11:17:00反過來如果是便宜的菜雞第一次就遇到這種大場面卻能流暢
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:17:00同情同業者 可以理解 只是這種護航就免了 有損自己的專業評價
作者:
o8tom (o8tom)
2024-11-14 11:17:00棒協連翻譯都要省錢
作者:
jds2518 (只想做個閒人= =)
2024-11-14 11:18:00棒協不遺餘力的展現他的爛
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:18:00
口譯同行都覺得昨晚這位不行吧
作者: Julibea (<(^ヮ^)>) 2024-11-14 11:18:00
這個場合就應該要請專業口譯員 主辦單位責無旁貸
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:18:00我猜祖產會說問汪汪 然後汪汪到處亂推
作者:
welly520 (welly520)
2024-11-14 11:19:00大家認為那種翻譯是透過什麼管道找來的= =
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:19:00順便吠幾句~
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:19:00
要搞這種護航,那直接請工讀生就行 阿 這可能就是XD
作者: bmwnyy870915 (美麗的十一點到了) 2024-11-14 11:19:00
棒協和翻譯都有責任
作者: Bengold 2024-11-14 11:19:00
工讀生至少還有給最低時薪 就怕還是不用給錢的志工咧
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:20:00口譯為何不能檢討?雖然是主辦的鍋 但口譯自己要接這工作 就有該負的責任
作者:
scwu930 (布萊恩)
2024-11-14 11:21:00翻譯無關,問題是找這個翻譯的單位
不是欸 活動規劃找一個翻譯 竟然還不知道他能不能流利應答?主辦再混啊......辦活動處理這件事連高中生都
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:21:00口譯要為他的能力負責 只是非最大責任而已
作者:
Cathay (前意識潰堤)
2024-11-14 11:21:00這也叫新聞喔?
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:21:00
護航成功的話以後各場合口譯都找大學生 看誰會失業
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:22:00
口譯對象沒在呃 你在呃甚麼 口譯員要扛的部分在這裡
跟口譯最好無關,明明知道自己能力不足還接案就是最大的問題
以後都去大學推廣部找人當翻譯志工 出包就請他們為能力不足幫忙負責 省錢又能隨便應付 真是easy~~~~
作者: lavine0639 2024-11-14 11:24:00
可以找金針菇阿
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:24:00
就算是汪汪找的 棒協也要付最大責任 因為汪汪充其量就是外包而已 不然承辦單位掛假的?現實建設工程出包 建設公司說你去找承包商要錢 這符合常識嗎?
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:24:00棒邪和汪創最近洗新聞護航能力好弱打這種悲情牌 像重感冒小孩 不專業也不尊重專業
作者:
smad (呵呵)
2024-11-14 11:24:00你就算隨便找一個六隊的韓文翻譯來翻都不可能爛成這樣就棒協廢物想省錢而已 還不了解嗎
作者:
matico 2024-11-14 11:24:00志工也是要應徵報名,你自己程度沒到就不要報名,很難嗎
作者:
Y225 (再來一次)
2024-11-14 11:24:00是不是隨便找一個工讀上去的啊
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:25:00口譯不可能不知道 這個場合是國際大場面 而是要多功能即時翻譯 能力不夠 哪怕錢多也不能接 更別提這個應該是錢少 啊 你錢少還要冒著被大眾尻的風險 是多M?
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:25:00
可是六隊都沒韓國選手呀(
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:26:00口譯最好不用負責任啦,明知自己能力不足還接這種大場合的工作,結果直接翻車被外國人當笑話看
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:26:00如果是志工 那我就更不同情 沒事找事?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:26:00
之前黑豹旗一堆辜勇者 現在都躲起來裝死XDDDD
作者: LoliCar (神聖娃娃車) 2024-11-14 11:26:00
收世界貴的票價 這種品質 不覺得荒謬嗎
找個大學有畢業看球超過5年的都能翻得比他好中英翻對台灣人來說根本沒有太大的障礙
對啊 能力不夠報名就能上 然後出包檢討你能力不足還敢來 跟主辦單位一起各打50大板 主辦單位真是備受呵護呵呵
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:26:00
志工&打工仔都算是沒屁股吃瀉藥
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:27:00看辦的是汪創 貴又品質爛 不是很正常嗎
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:27:00當然責任最大的是找這種翻譯來的棒協跟悍創
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:27:00以前沒出過?是每次都出包過 每次都找理由推鍋 去年經典賽汪汪還嗆球迷
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:28:00門票錢收那麼多,結果連好好找一個翻譯都做不到,真的是只會收錢不會做事
除非是被逼著上去翻譯,如果是自己接案上去的口譯,那真的沒什麼好護航。主辦單位跟口譯都有錯,不要想淡化任何一方的錯誤
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:28:00以前不用等主辦 是別人辦也一樣 出國比賽各種包好嘛!
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:29:00
口譯要負什麼責任?你公司賣產品壞掉弄壞評價 是接客訴的窗口出來道歉 還是主管甚至高層出來罰站給說法?有些人到底有沒有社會經驗啊
作者:
matico 2024-11-14 11:29:00就兩邊都有責任阿,什麼0.1:99.9才令人費解吧
一點都不費解 因為這種怎麼能這樣讓翻譯過關?辦活動這麼隨便喔??
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:30:00
還是你要把製程工程師叫出來給客戶罵?
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:30:00你這是哪個平行世界的社會經驗?
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:31:00有錢賺就好 汪汪可以罵人就好 辜辜
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:31:00
口譯除了呃 it 翻譯的準確度也不足
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2024-11-14 11:31:00三百 三千 ㄧ萬的差別
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:32:00
檢討第一線是主管關起門的事 但道歉負責是主管對外的事
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:32:00把口譯比喻成製程工程師的才是沒社會經驗吧,笑死
作者:
yu61 (YU)
2024-11-14 11:32:00錯不在翻譯 錯在找他來的人 就不是專業即時口譯還找來頂
作者: qwerbear13 (宅熊) 2024-11-14 11:32:00
人家只是一個感想 這也要被罵 有些人只為了酸而酸
作者:
tcckp (阿溫~)
2024-11-14 11:33:00錯不在他阿 找他來翻的那個白癡才是問題
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:33:00口譯是第一線直接跟客戶面對面的,出包當然要負責任啊
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:33:00
所以口譯是出來罰站的角色嗎 有人好像更有社會經驗呢
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:33:00你真以為是感想?實際是搏版面+護航
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:34:00
業務出包也是公司主管自己要來道歉 哪有窗口送頭了事
能力不足還好意思接如此重要的案子,這就是口譯的錯,這種自由接案本來就是這樣,你有能力再去接,沒人逼你做
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:35:00
照某人邏輯誰敢當窗口 你窗口薪水是很多喔 笑死
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:35:00好了 趕快回到你的世界 指教眾生 標準的社會經驗
作者:
gold33 (黃金狗德33)
2024-11-14 11:35:00這種賽事找這個等級就是欠罵啊 錢花下去就有的 搞成這樣
作者:
tcckp (阿溫~)
2024-11-14 11:35:00找他的人都沒有面試? 他說他可以就給他上喔 那下次記得找我
人家是台體大學生 搞不好是被棒協凹來硬上的......
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:35:00所以照某樓的邏輯,你站第一線面對客戶的時候搞砸了,應該直接躲起來叫主管跟經理出來幫忙坦?
主辦單位沒有把關,口譯能力不足還敢接重要案件,雙方都有問題
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:36:00
口譯也是面試進去的耶 主管不用負責?怎麼有人變成自己口中的甩鍋慣老闆
作者:
Puye (PUYE)
2024-11-14 11:37:00找的人問題比較大 能力怎樣都不知道嗎
作者: takamiku 2024-11-14 11:37:00
口譯最糟的就是愣住然後傻眼不知道講什麼在errrr 聽重點講大概也不是叫你逐字翻譯
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:37:00從頭到尾根本沒人講只有一邊走責任,就某些人一直在拼命幫人甩鍋,還自以為很有社會經驗
沒有人是口譯的老闆,通常口譯都是接案,自己就是自己的老闆,給他薪水的頂多是案主
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:37:00
254樓 現實中哪間公司不是這樣?第一線也不是躲 單純就他的份量扛不起
不重視在這塊隨便找人 然後出包再把那些人找出來幫經理主管坦 這才是正解是吧
作者:
CCAP (CCAP)
2024-11-14 11:38:00台灣口譯人才這麼多 為什麼要找菜雞?
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:38:00沒人說要翻譯自己扛啊?就兩邊都有責任,主辦想省錢敷衍了事,口譯自己能力不足也是事實不是嗎?
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:38:00口譯要為自己能力不夠 負責 這個沒人可以幫扛 其他多數責任就是主辦的事 護航同情口譯的 不要偷換概念 就事論事 沒說都口譯責任 也沒說該負最大責任
作者:
matico 2024-11-14 11:39:00從頭到尾就沒人說主管沒責任吧...就兩邊都有責任阿
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:39:00
不一樣?棒協是承辦耶 所有的差事也是他統包出去的
對啊 韓美外語人才一定有 但為什麼呢......呵呵
你們連口譯到底是不是被凹來的都不知道 還要被檢討QQ
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2024-11-14 11:40:00v大,口譯跟主辦真的不是製程工程師跟主管的關係
口譯沒有人是他的老闆,沒有人是他的主管,他自己就是自己的老闆,請認知這點
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:40:00
第一線負責對象反而是內部檢討 主管才是對外 放諸四海皆準
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:40:00
喔 難道棒協拿西瓜刀逼這位口譯接?
作者:
Puye (PUYE)
2024-11-14 11:40:00台灣韓語翻譯人才也不難找吧 這表現真的掉漆
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-11-14 11:41:00專業口譯是自己接 但這個看起來超不專業搞不好只是隨便啦出來的志工
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:41:00
全世界哪國搞出公關危機主管不用坦 舉一個就好
作者:
matico 2024-11-14 11:42:00又在跳針,就沒人說主管沒責任還在鬼打牆
他自己出來丟臉 所以主辦單位這樣找人沒問題也是受害者喔?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:42:00
另外我沒說口譯沒責任 但他的責任是對內 有沒有虛報資歷讓主管誤判誤用 但對外擦屁股100趴就是主管的事
公關危機當然棒邪啊 大家在說翻譯水準,當然昨天出來的那兩個= =
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:43:00
翻譯的問題是他要自己給主管說法啊
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:43:00為何能腦補這麼多劇情?
這種翻譯能力一開始就不能用了 一開始就不能喔 而不是上台才在那邊說不行的欸
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:44:00
這位口譯員把他往後的案件爆掉了
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:44:00你是在討論口譯?還是韓劇編劇?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:46:00
公關危機本來就沒有叫第一線出來的事 哪怕你什麼職業
有沒有人搜得出來台灣場那個講英文的到底是誰啊哈哈哈
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:46:00同情可以理解 無關檢討 護航自身能力的責任就免了
這位不是都被挖出來是體大的還不是專業的口譯了嗎?你
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:46:00
當然不難 台韓都有職業棒球聯盟
作者:
zxc7 (OuO)
2024-11-14 11:46:00我看中職兩個日文翻譯就不錯啊 這次翻譯找那麼蝦 打日本
作者:
zxc7 (OuO)
2024-11-14 11:47:00要不要跟兄弟樂天借一下
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:47:00
陳冠宇:要我翻嗎?張奕:我也可以唷
時薪200的話我絕對閉嘴完全不嗆翻譯水準XDDDDD
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:48:00不是專業 還敢上這種場面 出洋相 不能檢討為何要上?
作者:
zxc7 (OuO)
2024-11-14 11:48:00還是打日本 菇菇自己上去翻啦 比較有看頭
尊重專業很難嗎?硬要省錢。醫院、MTK跟tsmc以後都
作者:
elijah (無)
2024-11-14 11:48:00鬼島智障理組:用谷歌或AI 就好
怎麼還在跳針主管啊?口譯就沒主管,他就是自己的老闆
作者:
elijah (無)
2024-11-14 11:50:00會尊重專業就不是鬼島了
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:50:00讓祖產汪汪出包放鴿子 不是很好嗎?何必答應 硬頭皮上
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:50:00
這裡的"主管"就棒協啊 沒有棒協難怪翻譯是自己進來亂入嗎
作者:
tinghsi (識時務者)
2024-11-14 11:50:00又不是罵翻譯人員 是罵正式大賽沒找適合人員的主辦單位
他又不是在座各位 腰桿挺得很直 看到棒協就甩頭走人
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:51:00
除非有被主辦威脅,不然自己不專業還要硬上沒啥好護航的啦,不過最大責任是主辦不認為口譯是個專業所以隨便找人,但現在這篇就是說不專業沒關係,打悲情牌就行
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:51:00
承辦單位有最終公關問題責任
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 11:52:00
連專業口譯也有這種心態那也無話可說
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:52:00同情歸同情 不要這麼護航口譯 這篇也就不會後來風向都在討論 口譯責任 差點要懷疑有祖產汪汪的網軍在反串護航
什麼公關問題?我只有強調兩點:1. 主辦單位要把關 2. 口譯要認清自己的能力,別再亂接案除非,我說除非,口譯真的是被逼著接的啦
作者: Formsan (TrueBlue) 2024-11-14 11:53:00
棒協悍創出來講
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:53:00所以今天你們有明確消息 確定口譯被威脅 有不得不接下工作任務的原因?
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:54:00
看是用資本主義逼還是用物理逼(
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:54:00不然在護航什麼?同情可以~
那你們又能確定口譯學生是真的"接案"的了XD反正棒協不說 我們也只能瞎說~
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:55:00祖產汪汪 應該是用信仰感化 機率比較大?
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:55:00
你不接我就撤你學籍也是種逼
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:55:00
我也就強調這個:承辦有把關口譯的責任 當然承辦認為口譯唬弄他可以究責完全沒疑問 但對於民怨完全是承辦自己要扛
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 11:56:00在台灣 你要這麼無理撤人學籍 還真的不是這名好辦這麼
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:56:00
口譯是對承辦負責 承辦是對外部負責 這樣很難理解?
對外部要負什麼責?下次不要再請能力這麼差的口譯就好啦
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 11:57:00
當你覺得"口譯能力太差"就是民怨啊 還是你只是開玩笑?
口譯能力差是事實,不是民怨,我昨天第一時間只覺得這樣也敢接案啊
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2024-11-14 11:59:00希望今晚能改善換人翻譯
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 11:59:00
要嘛真的自不量力 要嘛會發生不接口譯生涯會更糟的狀況
昨天賽後的翻譯真的不及格 用AI翻譯稿不好都不會那麼差
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-14 12:00:00
口譯能力差是事實不是民怨>>要不要聽自己在說啥?
作者:
teremy (鄉民代表)
2024-11-14 12:01:00應該要找專業的 不是找個留學生...
他是真的翻得很爛 不要整天只會牡蠣牡蠣實力不到就不應該接這種case主辦隨便找個打工仔打發 這種心態很糟
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 12:02:00
這位不專業呀 韓國總教練都在配合他的程度講好翻的語句慘
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 12:03:00
就真的能力差阿 哪裡不是事實
辦過中日韓的學術研討會 沒這種大型賽事那麼盛大 都能找到沒有問題翻譯 這種比賽出這種包 站在這立場來看 我完全認為是主辦的責任
我在說中文,而你一直堅持什麼主管、公關、工程師,你才該看看自己在說什麼
主辦的責任在於隨便用一個人來當口譯,口譯的責任在於能力不足還敢接案,問題就是這麼單純,不知道有什麼好跳針的
中華棒協真的很鳥,連專業口譯的錢都想省,找學生來頂
省到爆 這不只錢 是連一點心力都不肯用......
作者: menu1720 (rain) 2024-11-14 12:05:00
就醬~
作者: jurickson (小朱) 2024-11-14 12:05:00
隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 12:06:00
台韓都有打棒球的風氣 要接棒球場的案子還翻成這樣很糟
能力不足接案是雇主篩選就有問題了,講得好像每個人應徵到工作都做得多屌一樣。我今天去面試就是要領錢啦,你錄取我目的就達到了誰理你啊
作者:
macair (macair)
2024-11-14 12:07:00這種等級的賽事找金針菇夠了
更別說想省預算 請到能力差的不也剛好而已 領多少錢做多少事
作者: cream4260 (米色回憶) 2024-11-14 12:07:00
棒協就想敷衍了事,國際場合不請專門的口譯人才
作者: jurickson (小朱) 2024-11-14 12:09:00
隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好
作者:
aofuwa (一刀)
2024-11-14 12:09:00找酒蒂來翻譯,這樣不是大家都開心嗎?
如果薪水給到給 翻成這樣被罵活該 但如果是拿香蕉當酬勞 難怪只能請到這種給到位
作者:
HXKETRTUE (HXKETRTUE)
2024-11-14 12:10:00翻譯本身沒問題,是找他來的人才有問題吧。現場口譯是門專業,我不信台灣找不到更好的人
作者: furret (大尾立) 2024-11-14 12:10:00
棒協有連早午餐都會出包的前科
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE) 2024-11-14 12:10:00
翻譯有問題 主辦也有大問題 不是二選一好嗎說翻譯都時候就提主辦 罵主辦的時候就提翻譯 無敵了
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 12:13:00應該是出動網軍了 一堆明擺帶風向
作者: KJoshT (孤獨的旅程) 2024-11-14 12:14:00
別過於嚴格?同步即時口譯開價不低,這種國際場合就不能省預算,隨便找人濫竽充數
作者: vul3kuo (Glory) 2024-11-14 12:15:00
她在自己脆發的文被記者抄 這也被當網紅?
作者: MyTHz (岳) 2024-11-14 12:15:00
領薪水就要展現專業好嗎
作者:
incubus (你現在知道了)
2024-11-14 12:19:00肯定是開價很低所以只能請到這種程度的學生
作者:
z5411 (bonus)
2024-11-14 12:20:00翻譯基本上可以用Ai取代了
作者: camerara (CaMeRaRa) 2024-11-14 12:22:00
共勉之
作者:
AhCheng (Never Walk Alone)
2024-11-14 12:24:00都當翻譯了,那當初不要接這案不就好
作者: westmoney 2024-11-14 12:24:00
傍邪如果無心想辦就乾脆別辦了,搞的顏面無光
作者: gene51604 (sexyiron) 2024-11-14 12:25:00
當然不容易啊 但是那麼菜還敢接就是問題
作者: stanley86300 (Stanley) 2024-11-14 12:26:00
沒那個屁股就不要吃那個瀉藥 不會即時翻譯為什麼要接工作?
作者: Currahee52 (Currahee52) 2024-11-14 12:27:00
找打工仔是主辦的問題 一直叫打工仔背鍋也是莫名其妙搞不好翻譯給的時薪還不到200勒
作者:
airflow (享受壓力)
2024-11-14 12:27:00安芝儇 擱來撩~
這已經超越緊張可以護航的程度了 連基本文法都錯是程度問題
對啊 當然能說翻譯能力有問題 但針對記者會醜相百出這件事 我就是認為責任是要全歸咎於主辦方 他們對翻譯的審查和流程規範完全沒辦法做到讓活動有應該要有的水準 還不是差一點 而是差很多 這非常荒謬
作者: vvv888 (看廢文用) 2024-11-14 12:32:00
Lol世界賽都有一次翻中英韓文的翻譯了
作者: ac8628 2024-11-14 12:33:00
有拿錢就好好翻,若是慈濟志工做功德那就另當別論
作者: xxlaws (雙叉蘿) 2024-11-14 12:35:00
沒辦法 工作自己挑的 自己要拿出本事來
作者:
swpig (小白豬swp)
2024-11-14 12:35:00既然翻譯很重要那怎麼會請這種2266的來翻,這不是緊張欸根本掉漆
作者: trchen 2024-11-14 12:37:00
偶跟你說 層層轉包啦 剩下的翻譯經費就只能找大學生打工
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:39:00這是工作耶 什麼叫過於嚴苛 不專業就滾這是什麼工作態度
作者:
jyunwei (jyunwei)
2024-11-14 12:39:00經紀人跟口譯有一樣嗎,口譯是專業人員本來就標準比較高,如果是主辦沒付夠錢找專業的就是主辦的問題
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:40:00就算是轉包 你願意接就是要接受所有批評
作者:
now99 (陳在天)
2024-11-14 12:42:00國際賽至少找及時口譯專業人士來吧
作者: ptckimo (ptckimo) 2024-11-14 12:42:00
討拍?
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:42:00丟臉丟到世界
作者:
areett (萬雷哥)
2024-11-14 12:42:00問就是拿香蕉只能請...
作者:
a1len (a1len)
2024-11-14 12:44:00這個翻譯有證照嗎?還是隨便找會英文的而已
最初看到記者會表現的確會想罵翻譯,但有人分享翻譯的身份後只想罵主辦單位…
看到波波醫師被狂罵 如果是我會哭死 希望大家瞭解從醫不是一件簡單的事 而是一條無止盡的道路 我在此呼籲外界別過於嚴苛
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:45:00被罵剛好而已
作者: smallkop (快離開這裡) 2024-11-14 12:49:00
小安就算了,這阿罵也能上新聞?
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 12:49:00拿波波來比喻 GJ
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 12:50:00這時候同情心 應該就會不見了吧!
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:50:00這次爛到連AI都比較好
作者:
cute77 (little)
2024-11-14 12:54:00不管身分是什麼 自己敢答應 就要負責啊
以後這種場合直接用機器同步秀出ai翻譯字幕就好啦現在ai翻譯品質已經很讚了
作者:
totocc (Jimmy)
2024-11-14 12:58:00對啊很困難 所以才要找專業的啊
不過賽後記者會問的問題不都大同小異,事先準備應該要吧。
作者: maize602 2024-11-14 13:00:00
這是國際品質??
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2024-11-14 13:01:00翻譯本來就是一門專業 以為隨便找個大學生就可以???啊 棒邪的確就是這樣 也是不意外啦.....
作者:
iphyf (遠)
2024-11-14 13:04:00沒那個屁股就別吃瀉藥
作者: sam30292002 2024-11-14 13:07:00
找一個不會翻譯的來翻譯…
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝) 2024-11-14 13:07:00
記者真好當,抄發文也一篇,可以不用去訪問球隊翻譯真方便
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2024-11-14 13:08:00這是國際記者會本來就要找專業的翻譯又不是只懂一點就可以翻譯
作者: NCTUkober (交大狗鼻哥) 2024-11-14 13:11:00
所以玻璃心的就不要接這麼專業的場 不然到時候又哭來哭去的 笑死
作者:
phix (88)
2024-11-14 13:12:00無聊 人家只是閒聊 就被當成新聞
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-14 13:15:00你確定不是自己去碰新聞?韓啦經紀已經炒1-2年了 還看不懂哦?
作者: iamtoni (糖廠的那場雨...) 2024-11-14 13:15:00
鍋是棒協的,可以花錢請有經驗的即席口譯啊
作者:
ai86109 (derekyen)
2024-11-14 13:31:00這是正式場合 能力不足就換人
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-11-14 13:34:00本版護航棒協會被噓,幫補
作者: blue1994t (肥阿) 2024-11-14 13:56:00
昨天那種爛表現不管是主辦單位還是假翻譯本人都認命點,被罵完後乖乖回去檢討好嗎,有什麼好護航的啊
作者: raphael1994 (拉斐爾) 2024-11-14 14:06:00
沒本錢還接這份工作 不該罵?
作者:
LtoM722 (SWAG~)
2024-11-14 14:08:00錯在主辦單位吧 絕對有更專業的翻譯可以找 但卻找了個連中文都說不好的人 要怎麼精確的傳達兩邊的意思呢…
作者: yellow3621 (小羽) 2024-11-14 14:20:00
體諒一下那是黃昏產業,AI可以取代的行業名列前茅
作者:
nolander (自己國家自己救)
2024-11-14 14:22:00廢物就不要假裝會口譯
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2024-11-14 14:23:00
這單純是專業度不足?還是他們請素人來?
作者: pokyhoyo (POPO) 2024-11-14 14:28:00
看網紅旅遊節目 用翻譯機都蠻順的啊 還需要工讀生?
作者:
jokepeace (jokepeace)
2024-11-14 14:39:00笑死 不就能力不足 哭啥
這種等級的賽事就是該找專業翻譯,不是這種能力不足的人來
作者:
paruren (午安蘋果)
2024-11-14 14:47:00丟台灣人的臉 難怪韓國氣噗噗 可悲
作者: rei91703 (蕊蕊呀) 2024-11-14 14:52:00
國際記者會與個人隨身翻譯規格不同啊!總統就職找這種程度來翻譯你覺得會怎樣?
作者: c928 (拉拉拉) 2024-11-14 14:58:00
鍵盤手最好當
作者:
kkkandy (我要作浮雲)
2024-11-14 14:59:00問題就不是在罵翻譯,是在罵找翻譯的主辦單位阿
作者: zzoohh (哞哞哞) 2024-11-14 15:20:00
人家在自己網路發文,記者抄來幫棒邪洗白
作者: grayair (紅茶) 2024-11-14 15:47:00
這樣也可以一篇新聞
作者: adngg579 (總是慢半拍) 2024-11-14 15:52:00
第一段和第二段一模一樣,第三段只是加幾句和灌水,媒體真的爛透了這篇基本大概6行就搞定,看得很痛苦
作者:
vin312789 (vin312789)
2024-11-14 16:02:00怎麼一堆人講得好像棒協是用專業口譯的薪水來請昨天那位翻譯的 說不定只有基本時薪勒 用C級成本請C級的人怪C級的人沒有A級實力? 棒協派人來護航洗地喔不要接? 那昨天就是開天窗啊 你以為A級的人會做公益拿C級薪水?
作者: AtumOsiris 2024-11-14 16:08:00
意外嗎?主辦單位連播報人員都不是很好了
作者: ttgg (GG) 2024-11-14 16:36:00
安芝環的話 翻不好不會挨罵
作者: fxntdsxdr 2024-11-14 16:40:00
實力不到不應該出現在那而不是怪人批評
作者:
coox (小褲)
2024-11-14 17:20:00這種國際賽 翻譯事前就要挑過吧
作者:
mstar (Wayne Su)
2024-11-14 18:19:00搞不好人家本來只是負責韓國隊生活溝通的工讀生,突然被謗邪叫去記者會即時口譯。