[新聞] 安芝儇經紀人見「12強台灣翻譯挨罵」超

作者: whj0530 (億載金城武)   2024-11-14 10:59:22
安芝儇經紀人見「12強台灣翻譯挨罵」超剉:如果是我會哭死
記者張筱涵/綜合報導
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
Sharon於13日發文表示,看到12強記者會的翻譯被罵,讓他感到害怕:「如果是我被這樣
罵我應該會哭死。」她真心認為即時翻譯並不是件容易事,需要好好進修語言,且學習語
言就是一條無止盡的道路,因此她也呼籲外界別過於嚴格:「都會越來越好的。」自己也
因為行程過於忙碌疲憊,近期的翻譯也沒有很好,看到同行者的情況也決定共勉之,繼續
努力。
ETtoday新聞雲 https://star.ettoday.net/news/2854677#ixzz8rWKprvyf
作者: caca13140405 (桃猿最強)   2024-11-14 11:00:00
國際賽至少找個專業的吧
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:00:00
可是人家那個要專業的欸 那翻譯水準根本笑死
作者: tomlishan (湯姆莉珊)   2024-11-14 11:00:00
這個翻譯也是把自己當網紅在經營
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2024-11-14 11:00:00
錯不在趕上架的翻譯 是主辦單位的錯吧
作者: CMPunk (GTS)   2024-11-14 11:01:00
昨天那個是打工仔大學生根本也不是專業的吧 根本來亂的
作者: A80211ab (我愛買菜)   2024-11-14 11:01:00
省錢找的齁
作者: DellSale999 (我好便宜)   2024-11-14 11:01:00
老實說 一個不夠 可以找兩個 畢竟是國際場合
作者: whitejay (白鳥)   2024-11-14 11:01:00
這是正式場合的翻譯 又不是出國旅遊
作者: bart102617 (巴特)   2024-11-14 11:01:00
專業翻譯 跟隨隊翻譯 本來就不同級別
作者: a5687920 (神奈川第一高手)   2024-11-14 11:01:00
用AI翻譯就好了啊
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2024-11-14 11:01:00
記者會如果真是棒協辦的 被罵爆不意外
作者: MK47 (和牛第一)   2024-11-14 11:01:00
欸 不是 現在網紅的翻譯也是變網紅喔
作者: max0616 (MAX)   2024-11-14 11:02:00
很難對啊 啊翻不好為什麼要來當
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:02:00
那種低劣口譯要負擔國際比賽根本笑話
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-11-14 11:02:00
主辦單位的問題
作者: mike13112 (ekim)   2024-11-14 11:02:00
大家意思就是要找專業的
作者: protect6090 (山茶花)   2024-11-14 11:02:00
真的~搞不好用AI翻還比較穩定XDD
作者: boty927 (Blue)   2024-11-14 11:02:00
有多少能力就接怎麼樣的工作又不是無薪水
作者: hyde711034 ( 不合時宜)   2024-11-14 11:02:00
棒協找不到一個專業的翻譯?找不到那就記者會不要開啊
作者: Bengold   2024-11-14 11:02:00
翻譯又不像啦啦隊可以賣週邊 主辦單位就不在乎吧
作者: matico   2024-11-14 11:02:00
三小,國際賽耶,你自己程度沒到就不要接讓別人來被罵啊
作者: sshwann (瞎恩)   2024-11-14 11:02:00
賺大巨蛋的票房 國際賽記者會不用找專業的翻譯 真省
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:02:00
哪那麼多理由?能力不足就不要接案
作者: smad (呵呵)   2024-11-14 11:03:00
不 昨天那個是真的爛 而且太誇張了Sharon去翻至少都比他好十倍
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:03:00
過於嚴苛?好了啦不要幫主辦單位洗地了啦 基本該有的沒有被說就是嚴苛?
作者: YummyCurry (YummyLillard)   2024-11-14 11:03:00
大家意思不就要找專業的
作者: pl726 (PL月見草)   2024-11-14 11:03:00
又不是沒更專業更有經驗的翻譯 啊昨天找這什麼
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:03:00
我覺得這口譯程度拿不到月薪三萬耶
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2024-11-14 11:04:00
的確有錢收了 隨便搞搞 那種敷衍心態
作者: pl726 (PL月見草)   2024-11-14 11:04:00
好歹也是國際交流場合
作者: Bengold   2024-11-14 11:04:00
這口譯說是志工 我也信
作者: matico   2024-11-14 11:04:00
真心推薦我爪Jenny
作者: planetli (樺)   2024-11-14 11:04:00
不如找judy
作者: protect6090 (山茶花)   2024-11-14 11:04:00
就棒協水準咩XD
作者: ko74652 (Reese lin)   2024-11-14 11:04:00
國際記者會找工讀生非常不嚴謹 不是工讀生的鍋 是協會自己聘的有問題 用AI也不正確 這種場合翻譯不精準會鬧國際笑話的
作者: gogoguide (汪)   2024-11-14 11:04:00
口譯這種東西有證照的 不是隨便懂兩邊語言就能當
作者: angel902037 ((  ̄﹏ ̄)┘囧_▁▂囧rz)   2024-11-14 11:04:00
真的,國際賽趕亂接單 也很搞笑
作者: randy2903   2024-11-14 11:05:00
幾年才打一次還等你越來越好喔?
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:05:00
那這位口譯的證照用雞腿換到的嗎
作者: carwhat (卡三小啦)   2024-11-14 11:05:00
有小安幾分
作者: LoliCar (神聖娃娃車)   2024-11-14 11:05:00
不找專業的 找一個打工仔 原本就是笑話
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2024-11-14 11:05:00
網路上隨便發一心得文 就能寫成新聞…
作者: flora10368 (蘇菲)   2024-11-14 11:05:00
那就哭阿,哭完下去讓更有能力的來賺這個錢
作者: WanYC (琬)   2024-11-14 11:05:00
正式場合水準不到被罵剛好而已 又不是在玩 這是正式場合欸
作者: LoliCar (神聖娃娃車)   2024-11-14 11:06:00
昨天那是爛的誇張 笑死人
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2024-11-14 11:06:00
之前就已經找「志工」了 不曉得這次是?
作者: smad (呵呵)   2024-11-14 11:06:00
昨天那種場合可以搞成這樣不講我還以為是草創初期只能說棒邪不意外 數十年如一日
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2024-11-14 11:06:00
本來還怪韓媒亂嘴 原來真的有蹊蹺
作者: pineapple238 (高雄大晴天)   2024-11-14 11:06:00
應該要檢討找他去的人,又不是平常沒在用翻譯
作者: tmac713 (Hunter X Hunter)   2024-11-14 11:06:00
還不錯,上新聞了,看棒協後續的賽後記者會,是否還安排同一位繼續讓他被公開處刑,還是換其他更專業的
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56)   2024-11-14 11:07:00
即時翻譯本來就是極度專業的工作內容 價錢決定品質
作者: protect6090 (山茶花)   2024-11-14 11:07:00
今天遠雄跟棒協的公關實在很不給力,都護航失敗XDD
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:07:00
你要口譯的對象有一直在呃呃呃ItItIt嗎 失職口譯
作者: sakurarein (佐倉雨音)   2024-11-14 11:07:00
主辦的鍋吧 找個專業翻譯很難?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:07:00
這才是辜辜該管的 不是在那邊訓話學生擺架子
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2024-11-14 11:07:00
問題在找他的人
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:07:00
這翻譯想啥 不是應該譴責主辦該尊重專業請專業口譯
作者: bogi15058 (bogi)   2024-11-14 11:07:00
我們是罵找他的人 總不可能是自己爭取上來翻的吧
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:08:00
然後棒協還一副跟他無關的吊兒瑯噹
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:08:00
嗎? 為啥是間接幫主辦解套阿
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56)   2024-11-14 11:08:00
建議找韓國YT酒帝 有話題有收視率
作者: c26482313 (hzhcyl)   2024-11-14 11:08:00
不如找Emily
作者: ten9di9 (??)   2024-11-14 11:08:00
大場合翻譯可以隨隨便便?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:09:00
找他的人副全責+1
作者: whorwells (誰是比爾)   2024-11-14 11:09:00
有片段嗎 好想看
作者: asdf70044 (A7)   2024-11-14 11:09:00
做事本來就隨隨便便 又沒啥
作者: smad (呵呵)   2024-11-14 11:09:00
本來就不是怪他爛啊 這麼爛你還敢拿來用當然是要去怪找他來的人
作者: pineapple238 (高雄大晴天)   2024-11-14 11:09:00
他發文也沒有護航協會吧,他只是覺得翻譯本人可憐
作者: imina   2024-11-14 11:09:00
不然昨天的翻譯可以出來哭說薪水少,那網友就會幫你批主辦
作者: LatteCat5566 (拿鐵貓56)   2024-11-14 11:10:00
以後AI電子即時翻譯時代來臨就不用擔心了
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:10:00
阿不就因為這次他們家被發一堆工作幫忙洗地
作者: whorwells (誰是比爾)   2024-11-14 11:10:00
看到了 真的有夠爛
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:10:00
找專業還不足的來做國際賽翻譯 結果還要幫打悲情牌
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:10:00
情感上翻譯被罵正常 理性上則是棒協該站在最前面出來洗門
作者: love85023 (寒月)   2024-11-14 11:10:00
賺這麼多錢找一個學生來翻 真的很丟臉
作者: Bengold   2024-11-14 11:11:00
AI電子即時翻譯時代 如果用三星的晶片也還會像昨天那樣吧
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:11:00
不是把翻譯拿出來坦就沒事了
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:11:00
以後口譯專業不被重視就別出來該 是這位活該自找的
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:12:00
這是正式場合欸 這種水準你敢說我都不敢聽
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:12:00
賽前 那個記者會連翻譯都缺 翻譯連坦都坦不了
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:12:00
抱歉 這種場合不是來給你努力的
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:12:00
以後還有誰吹辜辜 這幾天的鬧劇直接餵給他吃
作者: jomon817 (Jomon)   2024-11-14 11:12:00
AI翻譯不是很發達了?
作者: Merucho (Meru)   2024-11-14 11:12:00
想到LOL的,我們世界賽中文翻譯也是超爛
作者: Eric54088 (每天過田聖節)   2024-11-14 11:12:00
啦啦隊經紀人評論算棒球點喔
作者: A80211ab (我愛買菜)   2024-11-14 11:13:00
姑姑:look me
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:13:00
昨天那個的時薪大概沒有Sharon的一半 啊水準1/3都不到ㄅ…
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:13:00
LOL的爛至少是真沒錢 Riot自己都在省錢
作者: mybo (麥波)   2024-11-14 11:13:00
可以不要情勒嗎?翻譯好歹要測試一下能力阿
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:13:00
AI翻譯也要人去教他啊 很多人對AI是不是有嚴重誤解?
作者: jordan1227 (宮脇九但)   2024-11-14 11:14:00
很難要練是沒錯 但這種場合不是練兵的地方
作者: jk2233 (衝衝澄)   2024-11-14 11:14:00
她應該強很多
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:14:00
AI說白了就是學習不會累的機體 但你給他爛教材 他就會爛
作者: girl2006243   2024-11-14 11:14:00
那就是該找一個能做好的,不要找藉口
作者: hsuanYue   2024-11-14 11:14:00
有安芝儇100分
作者: protect6090 (山茶花)   2024-11-14 11:15:00
棒協:蛤?大聲點我聽不見(冠C唱法)
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:15:00
AI現在離"很多人以為的AI"還有很大差距
作者: rkilo   2024-11-14 11:15:00
沒說即時翻譯不難,罵得是不找專業翻譯吧
作者: oscar8721184 (甲醛HCHO)   2024-11-14 11:15:00
這種場合 能力不足不要來了啦昨天那樣多難看啊 翻譯一直22222222222到底222222開心了沒
作者: matico   2024-11-14 11:15:00
你工作出包了,要跟老闆說我已經很努力,會越來越好的?
作者: xd12346dx1 (就邱)   2024-11-14 11:15:00
又沒人逼你接 翻那什麼狗屎鳥樣
作者: bmwnyy870915 (美麗的十一點到了)   2024-11-14 11:15:00
這場子是要你展現專業而不是讓你來練習的
作者: mainsa (科科)   2024-11-14 11:15:00
該被罵的不是那個被放錯位置的翻譯 而是為了省錢找這種來的官方人員吧 就能力不到位的菜雞抓上來當然會這樣 說錯
作者: Bengold   2024-11-14 11:16:00
口譯一定要換專業的啦 啦啦隊Mingo要休養不能跳了 就馬上
作者: mainsa (科科)   2024-11-14 11:16:00
也不很算他的錯 但如果對自己能力稍有點自覺可能也不會
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:16:00
說台灣沒這些人才或者嫌棄說台灣這些人才很貴都是在污辱這些有能力的人 台灣高層在那邊重視外語人才然後都廉價的要求這些專業 十幾年來都沒改變
作者: mybo (麥波)   2024-11-14 11:16:00
是阿,知道有不重視的主辦單位才會允許這種事情
作者: xd12346dx1 (就邱)   2024-11-14 11:17:00
22222222222 你看了舒服嗎? 國際賽找這種口譯根本是來丟臉的,沒那個屁股就不要坐那個位置
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2024-11-14 11:17:00
很難講 說不定問個韓國人 會不會中文就趕上架了
作者: mainsa (科科)   2024-11-14 11:17:00
反過來如果是便宜的菜雞第一次就遇到這種大場面卻能流暢
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:17:00
同情同業者 可以理解 只是這種護航就免了 有損自己的專業評價
作者: o8tom (o8tom)   2024-11-14 11:17:00
棒協連翻譯都要省錢
作者: jds2518 (只想做個閒人= =)   2024-11-14 11:18:00
棒協不遺餘力的展現他的爛
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:18:00
口譯同行都覺得昨晚這位不行吧
作者: Julibea (<(^ヮ^)>)   2024-11-14 11:18:00
這個場合就應該要請專業口譯員 主辦單位責無旁貸
作者: winston06 (暱稱0.0)   2024-11-14 11:18:00
那就哭死啊
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:18:00
我猜祖產會說問汪汪 然後汪汪到處亂推
作者: Zeitgeist (時代精神)   2024-11-14 11:19:00
真的不要檢討那個口譯 不經審核就聘請才是問題
作者: welly520 (welly520)   2024-11-14 11:19:00
大家認為那種翻譯是透過什麼管道找來的= =
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:19:00
順便吠幾句~
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:19:00
要搞這種護航,那直接請工讀生就行 阿 這可能就是XD
作者: bmwnyy870915 (美麗的十一點到了)   2024-11-14 11:19:00
棒協和翻譯都有責任
作者: hexokinase (HiNagiku)   2024-11-14 11:19:00
就是主辦沒有重視啊 香蕉的錢只能請猴子
作者: Car1osCorrea (Astro今年拿冠軍)   2024-11-14 11:19:00
勿忘Hi~Cano(戳戳
作者: protect6090 (山茶花)   2024-11-14 11:19:00
那個姓章的也只會在一旁跟著遠雄還有棒協打哈哈而已
作者: Bengold   2024-11-14 11:19:00
工讀生至少還有給最低時薪 就怕還是不用給錢的志工咧
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:20:00
口譯為何不能檢討?雖然是主辦的鍋 但口譯自己要接這工作 就有該負的責任
作者: scwu930 (布萊恩)   2024-11-14 11:21:00
翻譯無關,問題是找這個翻譯的單位
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:21:00
不是欸 活動規劃找一個翻譯 竟然還不知道他能不能流利應答?主辦再混啊......辦活動處理這件事連高中生都
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:21:00
昨天痾———(拉長音)真的聽到生氣XDDD爛死了
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:21:00
口譯要為他的能力負責 只是非最大責任而已
作者: Cathay (前意識潰堤)   2024-11-14 11:21:00
這也叫新聞喔?
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:21:00
護航成功的話以後各場合口譯都找大學生 看誰會失業
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:22:00
口譯對象沒在呃 你在呃甚麼 口譯員要扛的部分在這裡
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:23:00
跟口譯最好無關,明明知道自己能力不足還接案就是最大的問題
作者: tedandjolin (瀟湘)   2024-11-14 11:23:00
不會翻譯就別當阿 這傢伙在說什麼鬼話...
作者: raysilence (雨....何時會停)   2024-11-14 11:23:00
說不定真的是志工
作者: gotohikaru (又沒差...)   2024-11-14 11:23:00
正式場合是給已經練好的人 不是給你練習的地方
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:23:00
以後都去大學推廣部找人當翻譯志工 出包就請他們為能力不足幫忙負責 省錢又能隨便應付 真是easy~~~~
作者: lavine0639   2024-11-14 11:24:00
可以找金針菇阿
作者: gotohikaru (又沒差...)   2024-11-14 11:24:00
這樣去卡掉位置 只會讓人覺得是不是靠關係
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:24:00
就算是汪汪找的 棒協也要付最大責任 因為汪汪充其量就是外包而已 不然承辦單位掛假的?現實建設工程出包 建設公司說你去找承包商要錢 這符合常識嗎?
作者: raysilence (雨....何時會停)   2024-11-14 11:24:00
台灣辦這麼多國際賽事,以前好像沒有出過這類的包
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-11-14 11:24:00
妹子的話沒事
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:24:00
棒邪和汪創最近洗新聞護航能力好弱打這種悲情牌 像重感冒小孩 不專業也不尊重專業
作者: smad (呵呵)   2024-11-14 11:24:00
你就算隨便找一個六隊的韓文翻譯來翻都不可能爛成這樣就棒協廢物想省錢而已 還不了解嗎
作者: matico   2024-11-14 11:24:00
志工也是要應徵報名,你自己程度沒到就不要報名,很難嗎
作者: Y225 (再來一次)   2024-11-14 11:24:00
是不是隨便找一個工讀上去的啊
作者: Car1osCorrea (Astro今年拿冠軍)   2024-11-14 11:25:00
主管用人都不用負責真爽,難怪台灣奴隸一堆
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:25:00
口譯不可能不知道 這個場合是國際大場面 而是要多功能即時翻譯 能力不夠 哪怕錢多也不能接 更別提這個應該是錢少 啊 你錢少還要冒著被大眾尻的風險 是多M?
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:25:00
可是六隊都沒韓國選手呀(
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:26:00
口譯最好不用負責任啦,明知自己能力不足還接這種大場合的工作,結果直接翻車被外國人當笑話看
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:26:00
如果是志工 那我就更不同情 沒事找事?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:26:00
之前黑豹旗一堆辜勇者 現在都躲起來裝死XDDDD
作者: LoliCar (神聖娃娃車)   2024-11-14 11:26:00
收世界貴的票價 這種品質 不覺得荒謬嗎
作者: kenandrew (浪遊往哪兒)   2024-11-14 11:26:00
找個大學有畢業看球超過5年的都能翻得比他好中英翻對台灣人來說根本沒有太大的障礙
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:26:00
對啊 能力不夠報名就能上 然後出包檢討你能力不足還敢來 跟主辦單位一起各打50大板 主辦單位真是備受呵護呵呵
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:26:00
志工&打工仔都算是沒屁股吃瀉藥
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:27:00
看辦的是汪創 貴又品質爛 不是很正常嗎
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:27:00
當然責任最大的是找這種翻譯來的棒協跟悍創
作者: kenandrew (浪遊往哪兒)   2024-11-14 11:27:00
而且這並不是即時口譯,算是段落文章理解後翻譯大意
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:27:00
以前沒出過?是每次都出包過 每次都找理由推鍋 去年經典賽汪汪還嗆球迷
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:28:00
門票錢收那麼多,結果連好好找一個翻譯都做不到,真的是只會收錢不會做事
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:28:00
除非是被逼著上去翻譯,如果是自己接案上去的口譯,那真的沒什麼好護航。主辦單位跟口譯都有錯,不要想淡化任何一方的錯誤
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:28:00
以前不用等主辦 是別人辦也一樣 出國比賽各種包好嘛!
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:29:00
口譯要負什麼責任?你公司賣產品壞掉弄壞評價 是接客訴的窗口出來道歉 還是主管甚至高層出來罰站給說法?有些人到底有沒有社會經驗啊
作者: matico   2024-11-14 11:29:00
就兩邊都有責任阿,什麼0.1:99.9才令人費解吧
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:30:00
一點都不費解 因為這種怎麼能這樣讓翻譯過關?辦活動這麼隨便喔??
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:30:00
還是你要把製程工程師叫出來給客戶罵?
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:30:00
你這是哪個平行世界的社會經驗?
作者: pig33pig33 (od)   2024-11-14 11:30:00
錢到位怎麼可能找不到會的人!
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:31:00
有錢賺就好 汪汪可以罵人就好 辜辜
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:31:00
口譯除了呃 it 翻譯的準確度也不足
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2024-11-14 11:31:00
三百 三千 ㄧ萬的差別
作者: belucky   2024-11-14 11:32:00
給香蕉的錢當然請不到專業翻譯
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:32:00
檢討第一線是主管關起門的事 但道歉負責是主管對外的事
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:32:00
把口譯比喻成製程工程師的才是沒社會經驗吧,笑死
作者: yu61 (YU)   2024-11-14 11:32:00
錯不在翻譯 錯在找他來的人 就不是專業即時口譯還找來頂
作者: qwerbear13 (宅熊)   2024-11-14 11:32:00
人家只是一個感想 這也要被罵 有些人只為了酸而酸
作者: tcckp (阿溫~)   2024-11-14 11:33:00
錯不在他阿 找他來翻的那個白癡才是問題
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:33:00
口譯是第一線直接跟客戶面對面的,出包當然要負責任啊
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:33:00
所以口譯是出來罰站的角色嗎 有人好像更有社會經驗呢
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:33:00
你真以為是感想?實際是搏版面+護航
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:34:00
業務出包也是公司主管自己要來道歉 哪有窗口送頭了事
作者: lampar5566 (藍帕56)   2024-11-14 11:34:00
賺這麼多錢 隨便找個翻譯 不被罵才怪 爛主辦
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:34:00
能力不足還好意思接如此重要的案子,這就是口譯的錯,這種自由接案本來就是這樣,你有能力再去接,沒人逼你做
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:35:00
照某人邏輯誰敢當窗口 你窗口薪水是很多喔 笑死
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:35:00
好了 趕快回到你的世界 指教眾生 標準的社會經驗
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:35:00
口譯不是任何人的員工,他可以自己決定要不要接
作者: gold33 (黃金狗德33)   2024-11-14 11:35:00
這種賽事找這個等級就是欠罵啊 錢花下去就有的 搞成這樣
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2024-11-14 11:35:00
為什麼找韓國人翻譯也會結巴
作者: tcckp (阿溫~)   2024-11-14 11:35:00
找他的人都沒有面試? 他說他可以就給他上喔 那下次記得找我
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:35:00
人家是台體大學生 搞不好是被棒協凹來硬上的......
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:35:00
所以照某樓的邏輯,你站第一線面對客戶的時候搞砸了,應該直接躲起來叫主管跟經理出來幫忙坦?
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:36:00
主辦單位沒有把關,口譯能力不足還敢接重要案件,雙方都有問題
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:36:00
口譯也是面試進去的耶 主管不用負責?怎麼有人變成自己口中的甩鍋慣老闆
作者: Puye (PUYE)   2024-11-14 11:37:00
找的人問題比較大 能力怎樣都不知道嗎
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:37:00
主管經理連這坦不起是不是哈哈哈 懂了
作者: takamiku   2024-11-14 11:37:00
口譯最糟的就是愣住然後傻眼不知道講什麼在errrr 聽重點講大概也不是叫你逐字翻譯
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:37:00
從頭到尾根本沒人講只有一邊走責任,就某些人一直在拼命幫人甩鍋,還自以為很有社會經驗
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:37:00
沒有人是口譯的老闆,通常口譯都是接案,自己就是自己的老闆,給他薪水的頂多是案主
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:37:00
254樓 現實中哪間公司不是這樣?第一線也不是躲 單純就他的份量扛不起
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:38:00
別再用公司類比了,完全不一樣的情況
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:38:00
不重視在這塊隨便找人 然後出包再把那些人找出來幫經理主管坦 這才是正解是吧
作者: CCAP (CCAP)   2024-11-14 11:38:00
台灣口譯人才這麼多 為什麼要找菜雞?
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:38:00
沒人說要翻譯自己扛啊?就兩邊都有責任,主辦想省錢敷衍了事,口譯自己能力不足也是事實不是嗎?
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:38:00
口譯要為自己能力不夠 負責 這個沒人可以幫扛 其他多數責任就是主辦的事 護航同情口譯的 不要偷換概念 就事論事 沒說都口譯責任 也沒說該負最大責任
作者: matico   2024-11-14 11:39:00
從頭到尾就沒人說主管沒責任吧...就兩邊都有責任阿
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:39:00
不一樣?棒協是承辦耶 所有的差事也是他統包出去的
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:39:00
對啊 韓美外語人才一定有 但為什麼呢......呵呵
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:39:00
v你根本不懂口譯生態…
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:39:00
先搞清楚承攬跟僱傭的差別
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:39:00
你們連口譯到底是不是被凹來的都不知道 還要被檢討QQ
作者: angel902037 ((  ̄﹏ ̄)┘囧_▁▂囧rz)   2024-11-14 11:40:00
所以被凹出來的 不該檢討?
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2024-11-14 11:40:00
v大,口譯跟主辦真的不是製程工程師跟主管的關係
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:40:00
口譯沒有人是他的老闆,沒有人是他的主管,他自己就是自己的老闆,請認知這點
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:40:00
第一線負責對象反而是內部檢討 主管才是對外 放諸四海皆準
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:40:00
喔 難道棒協拿西瓜刀逼這位口譯接?
作者: Puye (PUYE)   2024-11-14 11:40:00
台灣韓語翻譯人才也不難找吧 這表現真的掉漆
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:40:00
有人覺得費解啊 為什麼都要主管經理出來坦呢哈哈哈
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:40:00
檢討是他自己要檢討啊 我們為甚麼要幫他檢討QQ
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-11-14 11:41:00
專業口譯是自己接 但這個看起來超不專業搞不好只是隨便啦出來的志工
作者: angel902037 ((  ̄﹏ ̄)┘囧_▁▂囧rz)   2024-11-14 11:41:00
他現在丟台灣人的臉,是自己該檢討的事?
作者: wenling131 (Pluie)   2024-11-14 11:41:00
又不是沒有專業口譯
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:41:00
全世界哪國搞出公關危機主管不用坦 舉一個就好
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:42:00
要凹的方式有很多種 不用拿西瓜刀出來
作者: matico   2024-11-14 11:42:00
又在跳針,就沒人說主管沒責任還在鬼打牆
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:42:00
他自己出來丟臉 所以主辦單位這樣找人沒問題也是受害者喔?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:42:00
另外我沒說口譯沒責任 但他的責任是對內 有沒有虛報資歷讓主管誤判誤用 但對外擦屁股100趴就是主管的事
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:42:00
公關危機當然棒邪啊 大家在說翻譯水準,當然昨天出來的那兩個= =
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:43:00
翻譯的問題是他要自己給主管說法啊
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:43:00
為何能腦補這麼多劇情?
作者: supahotfire (我不是饒舌歌手)   2024-11-14 11:43:00
自己的工作不要哭爹喊娘
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:43:00
這種翻譯能力一開始就不能用了 一開始就不能喔 而不是上台才在那邊說不行的欸
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:44:00
類比很莫名其妙就算了,不懂這行就不要再凹了啦…
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:44:00
這位口譯員把他往後的案件爆掉了
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:44:00
你是在討論口譯?還是韓劇編劇?
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:45:00
我還是要同情那兩人 被棒協請來出洋相給大家罵QQ
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2024-11-14 11:45:00
問題在省錢給香蕉 不是猴子問題
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:46:00
公關危機本來就沒有叫第一線出來的事 哪怕你什麼職業
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:46:00
有沒有人搜得出來台灣場那個講英文的到底是誰啊哈哈哈
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:46:00
他們就不是專職翻譯啊 一個是作家 一個還只是學生
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:46:00
同情可以理解 無關檢討 護航自身能力的責任就免了
作者: Cynthia17 (米)   2024-11-14 11:46:00
中韓翻譯在台灣很好找,再篩一個有看球的不難吧
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 11:46:00
這位不是都被挖出來是體大的還不是專業的口譯了嗎?你
作者: karol1314 (流浪者)   2024-11-14 11:46:00
去問她能說什麼?對真的很爛嗎?
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:46:00
當然不難 台韓都有職業棒球聯盟
作者: zxc7 (OuO)   2024-11-14 11:46:00
我看中職兩個日文翻譯就不錯啊 這次翻譯找那麼蝦 打日本
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2024-11-14 11:47:00
薪水先給大家看看
作者: zxc7 (OuO)   2024-11-14 11:47:00
要不要跟兄弟樂天借一下
作者: fatedate (阿佑)   2024-11-14 11:47:00
至少直接請專業的好嗎 丟人現眼
作者: karol1314 (流浪者)   2024-11-14 11:47:00
報導這種場面話是想掩蓋什麼
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:47:00
對啊 棒協作事就是如此誇張啊
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:47:00
陳冠宇:要我翻嗎?張奕:我也可以唷
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:47:00
時薪200的話我絕對閉嘴完全不嗆翻譯水準XDDDDD
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:48:00
不是專業 還敢上這種場面 出洋相 不能檢討為何要上?
作者: zxc7 (OuO)   2024-11-14 11:48:00
還是打日本 菇菇自己上去翻啦 比較有看頭
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:48:00
昨天推文有人說英翻的是王雲慶
作者: mmmmmmmmmmmm ( )   2024-11-14 11:48:00
尊重專業很難嗎?硬要省錢。醫院、MTK跟tsmc以後都
作者: elijah (無)   2024-11-14 11:48:00
鬼島智障理組:用谷歌或AI 就好
作者: chiamin116 (Nika)   2024-11-14 11:48:00
台灣場那個是作家喔?!
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:48:00
怎麼還在跳針主管啊?口譯就沒主管,他就是自己的老闆
作者: elijah (無)   2024-11-14 11:50:00
會尊重專業就不是鬼島了
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:50:00
讓祖產汪汪出包放鴿子 不是很好嗎?何必答應 硬頭皮上
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:50:00
這裡的"主管"就棒協啊 沒有棒協難怪翻譯是自己進來亂入嗎
作者: tinghsi (識時務者)   2024-11-14 11:50:00
又不是罵翻譯人員 是罵正式大賽沒找適合人員的主辦單位
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:51:00
他又不是在座各位 腰桿挺得很直 看到棒協就甩頭走人
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:51:00
除非有被主辦威脅,不然自己不專業還要硬上沒啥好護航的啦,不過最大責任是主辦不認為口譯是個專業所以隨便找人,但現在這篇就是說不專業沒關係,打悲情牌就行
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:51:00
自由接案哪來的主管?
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:51:00
承辦單位有最終公關問題責任
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 11:52:00
連專業口譯也有這種心態那也無話可說
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:52:00
同情歸同情 不要這麼護航口譯 這篇也就不會後來風向都在討論 口譯責任 差點要懷疑有祖產汪汪的網軍在反串護航
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:52:00
什麼公關問題?我只有強調兩點:1. 主辦單位要把關 2. 口譯要認清自己的能力,別再亂接案除非,我說除非,口譯真的是被逼著接的啦
作者: Formsan (TrueBlue)   2024-11-14 11:53:00
棒協悍創出來講
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:53:00
所以今天你們有明確消息 確定口譯被威脅 有不得不接下工作任務的原因?
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:54:00
看是用資本主義逼還是用物理逼(
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:54:00
不然在護航什麼?同情可以~
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:54:00
那你們又能確定口譯學生是真的"接案"的了XD反正棒協不說 我們也只能瞎說~
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:55:00
祖產汪汪 應該是用信仰感化 機率比較大?
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:55:00
你不接我就撤你學籍也是種逼
作者: fongling (引泉)   2024-11-14 11:55:00
口譯是需要專業的
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-14 11:55:00
砲火應該轉回去面向棒協才對啊~
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:55:00
我也就強調這個:承辦有把關口譯的責任 當然承辦認為口譯唬弄他可以究責完全沒疑問 但對於民怨完全是承辦自己要扛
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:56:00
沒什麼民怨啊,只覺得這哪來的口譯能力太差了吧
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 11:56:00
在台灣 你要這麼無理撤人學籍 還真的不是這名好辦這麼
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:56:00
口譯是對承辦負責 承辦是對外部負責 這樣很難理解?
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:57:00
對外部要負什麼責?下次不要再請能力這麼差的口譯就好啦
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 11:57:00
當你覺得"口譯能力太差"就是民怨啊 還是你只是開玩笑?
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 11:58:00
口譯能力差是事實,不是民怨,我昨天第一時間只覺得這樣也敢接案啊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2024-11-14 11:58:00
棒協就是連花錢請個專職翻譯也在摳啊
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2024-11-14 11:59:00
希望今晚能改善換人翻譯
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 11:59:00
要嘛真的自不量力 要嘛會發生不接口譯生涯會更糟的狀況
作者: applejone (haha)   2024-11-14 12:00:00
昨天賽後的翻譯真的不及格 用AI翻譯稿不好都不會那麼差
作者: ghostl40809 (gracias)   2024-11-14 12:00:00
中職六隊都比較強吧
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-11-14 12:00:00
口譯能力差是事實不是民怨>>要不要聽自己在說啥?
作者: yangmin1028 (過期鮮奶茶)   2024-11-14 12:00:00
不是翻譯的錯,他們自己一定也抖到爆。是主辦的鍋
作者: kobenature (KK)   2024-11-14 12:00:00
要找的是專業的翻譯
作者: teremy (鄉民代表)   2024-11-14 12:01:00
應該要找專業的 不是找個留學生...
作者: dbdudsorj (..)   2024-11-14 12:01:00
他是真的翻得很爛 不要整天只會牡蠣牡蠣實力不到就不應該接這種case主辦隨便找個打工仔打發 這種心態很糟
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 12:02:00
這位不專業呀 韓國總教練都在配合他的程度講好翻的語句慘
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 12:03:00
就真的能力差阿 哪裡不是事實
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 12:03:00
辦過中日韓的學術研討會 沒這種大型賽事那麼盛大 都能找到沒有問題翻譯 這種比賽出這種包 站在這立場來看 我完全認為是主辦的責任
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 12:03:00
我在說中文,而你一直堅持什麼主管、公關、工程師,你才該看看自己在說什麼
作者: asd70208 (淨流)   2024-11-14 12:03:00
請專業翻譯的錢哪去了
作者: xvited945 (sk0k0)   2024-11-14 12:04:00
主辦的責任在於隨便用一個人來當口譯,口譯的責任在於能力不足還敢接案,問題就是這麼單純,不知道有什麼好跳針的
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 12:04:00
連篩選翻譯的能力都沒有?
作者: home16124 (沙格)   2024-11-14 12:04:00
省錢就只能請到這種水準的
作者: qoo60606 (凜)   2024-11-14 12:04:00
不請專業口譯真的傻眼
作者: mikazeray (カミカゼ)   2024-11-14 12:05:00
中華棒協真的很鳥,連專業口譯的錢都想省,找學生來頂
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 12:05:00
省到爆 這不只錢 是連一點心力都不肯用......
作者: menu1720 (rain)   2024-11-14 12:05:00
就醬~
作者: jurickson (小朱)   2024-11-14 12:05:00
隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 12:06:00
台韓都有打棒球的風氣 要接棒球場的案子還翻成這樣很糟
作者: yangmin1028 (過期鮮奶茶)   2024-11-14 12:06:00
能力不足接案是雇主篩選就有問題了,講得好像每個人應徵到工作都做得多屌一樣。我今天去面試就是要領錢啦,你錄取我目的就達到了誰理你啊
作者: macair (macair)   2024-11-14 12:07:00
這種等級的賽事找金針菇夠了
作者: yangmin1028 (過期鮮奶茶)   2024-11-14 12:07:00
更別說想省預算 請到能力差的不也剛好而已 領多少錢做多少事
作者: cream4260 (米色回憶)   2024-11-14 12:07:00
棒協就想敷衍了事,國際場合不請專門的口譯人才
作者: jurickson (小朱)   2024-11-14 12:09:00
隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好
作者: aofuwa (一刀)   2024-11-14 12:09:00
找酒蒂來翻譯,這樣不是大家都開心嗎?
作者: a0226958831 (家用電話)   2024-11-14 12:09:00
如果薪水給到給 翻成這樣被罵活該 但如果是拿香蕉當酬勞 難怪只能請到這種給到位
作者: mikazeray (カミカゼ)   2024-11-14 12:09:00
也是,中華棒協這種只願意出香蕉當然只能請到猴子
作者: HXKETRTUE (HXKETRTUE)   2024-11-14 12:10:00
翻譯本身沒問題,是找他來的人才有問題吧。現場口譯是門專業,我不信台灣找不到更好的人
作者: furret (大尾立)   2024-11-14 12:10:00
棒協有連早午餐都會出包的前科
作者: qwas65166516 (TO BELIEVE)   2024-11-14 12:10:00
翻譯有問題 主辦也有大問題 不是二選一好嗎說翻譯都時候就提主辦 罵主辦的時候就提翻譯 無敵了
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 12:13:00
應該是出動網軍了 一堆明擺帶風向
作者: bsKershaw828 (愛棒球愛Kershaw)   2024-11-14 12:14:00
棒協辦比賽找的翻譯 好像都是學生 產學合作的感覺
作者: KJoshT (孤獨的旅程)   2024-11-14 12:14:00
別過於嚴格?同步即時口譯開價不低,這種國際場合就不能省預算,隨便找人濫竽充數
作者: vul3kuo (Glory)   2024-11-14 12:15:00
她在自己脆發的文被記者抄 這也被當網紅?
作者: MyTHz (岳)   2024-11-14 12:15:00
領薪水就要展現專業好嗎
作者: incubus (你現在知道了)   2024-11-14 12:19:00
肯定是開價很低所以只能請到這種程度的學生
作者: z5411 (bonus)   2024-11-14 12:20:00
翻譯基本上可以用Ai取代了
作者: waiwailove (waiwailove)   2024-11-14 12:20:00
因為困難所以更該高薪聘請更專業的啊
作者: chengmei (DN41)   2024-11-14 12:20:00
台灣明明也有其他專業口譯..
作者: HyperLollipo (超大隻蘿莉棒)   2024-11-14 12:21:00
有領錢的工作態度這樣?
作者: camerara (CaMeRaRa)   2024-11-14 12:22:00
共勉之
作者: AhCheng (Never Walk Alone)   2024-11-14 12:24:00
都當翻譯了,那當初不要接這案不就好
作者: westmoney   2024-11-14 12:24:00
傍邪如果無心想辦就乾脆別辦了,搞的顏面無光
作者: ggyaining (吉吉野櫻櫻)   2024-11-14 12:24:00
棒協+汪汪 畫面太美
作者: gene51604 (sexyiron)   2024-11-14 12:25:00
當然不容易啊 但是那麼菜還敢接就是問題
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-11-14 12:26:00
沒那個屁股就不要吃那個瀉藥 不會即時翻譯為什麼要接工作?
作者: Alcazer   2024-11-14 12:27:00
臺灣就是窮酸啊 給香蕉本來就只能請猴子
作者: Currahee52 (Currahee52)   2024-11-14 12:27:00
找打工仔是主辦的問題 一直叫打工仔背鍋也是莫名其妙搞不好翻譯給的時薪還不到200勒
作者: yam90002 (蛤蜊)   2024-11-14 12:27:00
就能力不足這麼簡單而已哪來那麼多藉口
作者: airflow (享受壓力)   2024-11-14 12:27:00
安芝儇 擱來撩~
作者: allen32524 (OnlyWish)   2024-11-14 12:29:00
這種水準的你去大學韓文系找可能都比較好
作者: a0952136637 (christine1126)   2024-11-14 12:31:00
這已經超越緊張可以護航的程度了 連基本文法都錯是程度問題
作者: nobrothers (無爪)   2024-11-14 12:32:00
對啊 當然能說翻譯能力有問題 但針對記者會醜相百出這件事 我就是認為責任是要全歸咎於主辦方 他們對翻譯的審查和流程規範完全沒辦法做到讓活動有應該要有的水準 還不是差一點 而是差很多 這非常荒謬
作者: vvv888 (看廢文用)   2024-11-14 12:32:00
Lol世界賽都有一次翻中英韓文的翻譯了
作者: ac8628   2024-11-14 12:33:00
有拿錢就好好翻,若是慈濟志工做功德那就另當別論
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2024-11-14 12:35:00
沒辦法 工作自己挑的 自己要拿出本事來
作者: swpig (小白豬swp)   2024-11-14 12:35:00
既然翻譯很重要那怎麼會請這種2266的來翻,這不是緊張欸根本掉漆
作者: trchen   2024-11-14 12:37:00
偶跟你說 層層轉包啦 剩下的翻譯經費就只能找大學生打工
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:39:00
這是工作耶 什麼叫過於嚴苛 不專業就滾這是什麼工作態度
作者: jyunwei (jyunwei)   2024-11-14 12:39:00
經紀人跟口譯有一樣嗎,口譯是專業人員本來就標準比較高,如果是主辦沒付夠錢找專業的就是主辦的問題
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:40:00
就算是轉包 你願意接就是要接受所有批評
作者: js52666   2024-11-14 12:40:00
時薪183的工讀生嗎
作者: abc1234586 (ABC)   2024-11-14 12:40:00
看領多少啊 如果主辦拿工讀生的錢請 那不能怪翻譯
作者: now99 (陳在天)   2024-11-14 12:42:00
國際賽至少找及時口譯專業人士來吧
作者: ptckimo (ptckimo)   2024-11-14 12:42:00
討拍?
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:42:00
丟臉丟到世界
作者: areett (萬雷哥)   2024-11-14 12:42:00
問就是拿香蕉只能請...
作者: a1len (a1len)   2024-11-14 12:44:00
這個翻譯有證照嗎?還是隨便找會英文的而已
作者: ted010573 (泰德鳥)   2024-11-14 12:44:00
最初看到記者會表現的確會想罵翻譯,但有人分享翻譯的身份後只想罵主辦單位…
作者: Strasburg (我很低調)   2024-11-14 12:44:00
看到波波醫師被狂罵 如果是我會哭死 希望大家瞭解從醫不是一件簡單的事 而是一條無止盡的道路 我在此呼籲外界別過於嚴苛
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:45:00
被罵剛好而已
作者: smallkop (快離開這裡)   2024-11-14 12:49:00
小安就算了,這阿罵也能上新聞?
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 12:49:00
拿波波來比喻 GJ
作者: cityman9999 (yu)   2024-11-14 12:50:00
以為那個翻譯是韓國隊自己帶來的,口音和文法都怪
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 12:50:00
這時候同情心 應該就會不見了吧!
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:50:00
這次爛到連AI都比較好
作者: cute77 (little)   2024-11-14 12:54:00
不管身分是什麼 自己敢答應 就要負責啊
作者: kyowinner (mars)   2024-11-14 12:55:00
以後這種場合直接用機器同步秀出ai翻譯字幕就好啦現在ai翻譯品質已經很讚了
作者: totocc (Jimmy)   2024-11-14 12:58:00
對啊很困難 所以才要找專業的啊
作者: namie1231   2024-11-14 12:58:00
不過賽後記者會問的問題不都大同小異,事先準備應該要吧。
作者: maize602   2024-11-14 13:00:00
這是國際品質??
作者: LostGalaxy (烈火&青春)   2024-11-14 13:01:00
不過那個翻譯這樣的實力敢接案也是很厲害
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2024-11-14 13:01:00
翻譯本來就是一門專業 以為隨便找個大學生就可以???啊 棒邪的確就是這樣 也是不意外啦.....
作者: iphyf (遠)   2024-11-14 13:04:00
沒那個屁股就別吃瀉藥
作者: Wells033 (威爾斯)   2024-11-14 13:05:00
只給得起香蕉當然就是只請得起猴子
作者: sam30292002   2024-11-14 13:07:00
找一個不會翻譯的來翻譯…
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2024-11-14 13:07:00
記者真好當,抄發文也一篇,可以不用去訪問球隊翻譯真方便
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2024-11-14 13:08:00
這是國際記者會本來就要找專業的翻譯又不是只懂一點就可以翻譯
作者: NCTUkober (交大狗鼻哥)   2024-11-14 13:11:00
所以玻璃心的就不要接這麼專業的場 不然到時候又哭來哭去的 笑死
作者: phix (88)   2024-11-14 13:12:00
無聊 人家只是閒聊 就被當成新聞
作者: strikecbu (福雄)   2024-11-14 13:12:00
能力不足就不要想在那邊543
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2024-11-14 13:15:00
你確定不是自己去碰新聞?韓啦經紀已經炒1-2年了 還看不懂哦?
作者: iamtoni (糖廠的那場雨...)   2024-11-14 13:15:00
鍋是棒協的,可以花錢請有經驗的即席口譯啊
作者: HyperLollipo (超大隻蘿莉棒)   2024-11-14 13:16:00
老天也給了妳開秀的機會,但妳也沒把握住
作者: ai86109 (derekyen)   2024-11-14 13:31:00
這是正式場合 能力不足就換人
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2024-11-14 13:34:00
本版護航棒協會被噓,幫補
作者: blue1994t (肥阿)   2024-11-14 13:56:00
昨天那種爛表現不管是主辦單位還是假翻譯本人都認命點,被罵完後乖乖回去檢討好嗎,有什麼好護航的啊
作者: MediaPlayer (好熱的天氣)   2024-11-14 14:01:00
國際場合不預先找專業翻譯人才,棒邪真的沒問題嗎?
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2024-11-14 14:06:00
沒本錢還接這份工作 不該罵?
作者: LtoM722 (SWAG~)   2024-11-14 14:08:00
錯在主辦單位吧 絕對有更專業的翻譯可以找 但卻找了個連中文都說不好的人 要怎麼精確的傳達兩邊的意思呢…
作者: yellow3621 (小羽)   2024-11-14 14:20:00
體諒一下那是黃昏產業,AI可以取代的行業名列前茅
作者: nolander (自己國家自己救)   2024-11-14 14:22:00
廢物就不要假裝會口譯
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華)   2024-11-14 14:23:00
這單純是專業度不足?還是他們請素人來?
作者: pokyhoyo (POPO)   2024-11-14 14:28:00
看網紅旅遊節目 用翻譯機都蠻順的啊 還需要工讀生?
作者: HAYABUSA1207 (怒髮衝冠為留言)   2024-11-14 14:28:00
主辦單位的鍋
作者: jokepeace (jokepeace)   2024-11-14 14:39:00
笑死 不就能力不足 哭啥
作者: ilovebee (我愛蜜蜂)   2024-11-14 14:41:00
這種等級的賽事就是該找專業翻譯,不是這種能力不足的人來
作者: paruren (午安蘋果)   2024-11-14 14:47:00
丟台灣人的臉 難怪韓國氣噗噗 可悲
作者: rei91703 (蕊蕊呀)   2024-11-14 14:52:00
國際記者會與個人隨身翻譯規格不同啊!總統就職找這種程度來翻譯你覺得會怎樣?
作者: c928 (拉拉拉)   2024-11-14 14:58:00
鍵盤手最好當
作者: kkkandy (我要作浮雲)   2024-11-14 14:59:00
問題就不是在罵翻譯,是在罵找翻譯的主辦單位阿
作者: hotofsheep (可卡因)   2024-11-14 15:13:00
所以翻譯到底是誰,還敢接這工作來丟臉。
作者: zzoohh (哞哞哞)   2024-11-14 15:20:00
人家在自己網路發文,記者抄來幫棒邪洗白
作者: ericinttu   2024-11-14 15:41:00
記者抄來幫棒邪洗白 +1
作者: grayair (紅茶)   2024-11-14 15:47:00
這樣也可以一篇新聞
作者: adngg579 (總是慢半拍)   2024-11-14 15:52:00
第一段和第二段一模一樣,第三段只是加幾句和灌水,媒體真的爛透了這篇基本大概6行就搞定,看得很痛苦
作者: vin312789 (vin312789)   2024-11-14 16:02:00
怎麼一堆人講得好像棒協是用專業口譯的薪水來請昨天那位翻譯的 說不定只有基本時薪勒 用C級成本請C級的人怪C級的人沒有A級實力? 棒協派人來護航洗地喔不要接? 那昨天就是開天窗啊 你以為A級的人會做公益拿C級薪水?
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-11-14 16:07:00
專業度不足就別來國際賽事當口譯,你丟的是台灣的臉
作者: AtumOsiris   2024-11-14 16:08:00
意外嗎?主辦單位連播報人員都不是很好了
作者: ttgg (GG)   2024-11-14 16:36:00
安芝環的話 翻不好不會挨罵
作者: fxntdsxdr   2024-11-14 16:40:00
實力不到不應該出現在那而不是怪人批評
作者: fj17350730 (fj)   2024-11-14 17:11:00
棒協不請專業的來所以噴棒協 有什麼問題
作者: coox (小褲)   2024-11-14 17:20:00
這種國際賽 翻譯事前就要挑過吧
作者: mstar (Wayne Su)   2024-11-14 18:19:00
搞不好人家本來只是負責韓國隊生活溝通的工讀生,突然被謗邪叫去記者會即時口譯。
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-11-14 18:52:00
這個本來就是自己專業 做好不是正常嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com