https://img.ltn.com.tw/Upload/sports/page/800/2024/11/21/124.jpg
〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉登上
日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都是錯誤
唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan。」
日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文
漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻
成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,
完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。
打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的中文
名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。
原住民名被唸錯 掛心父親會在意
吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個
漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完
全偏差的錯誤唸法。
記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸
法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是
有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。
https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206
作者:
Inazuma (稻妻)
2024-11-21 08:28:00吉影吉良。拱冠
作者:
vvw5555 (東邊來的小小鳥)
2024-11-21 08:29:00吉影吉一郎 鞏冠
作者: Formsan (TrueBlue) 2024-11-21 08:30:00
吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你
他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯這樣就不尷尬了
作者:
l15 (I SEE YOU)
2024-11-21 08:31:00吉伊卡哇 鞏冠
作者:
chuegou (chuegou)
2024-11-21 08:33:00大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼) 2024-11-21 08:34:00
媽哭no那路豆
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 08:34:00
主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很愛漢字音譯
換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani
作者: unformat (你們這些失戀的笨蛋) 2024-11-21 08:35:00
/gɪlɪgɪ'lau/
他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不是這樣
洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ?
作者:
cool34 (酷的34)
2024-11-21 08:37:00Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開
作者:
cloudin (☁雲應)
2024-11-21 08:37:00愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的
作者:
cool34 (酷的34)
2024-11-21 08:38:00頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法上的不同而已
作者:
lucky69 (可以)
2024-11-21 08:38:00可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧
作者: stanley86300 (Stanley) 2024-11-21 08:40:00
推文完美示範不尊重別人名字
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2024-11-21 08:40:00chiikawa
作者:
aikotoba (aikotoba)
2024-11-21 08:42:00還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2024-11-21 08:42:00那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧
作者:
eetug (eetug)
2024-11-21 08:42:00我覺得這樣很好阿,尊重本人意願
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 08:43:00最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了
作者:
kenbo (中央帕森斯)
2024-11-21 08:43:00吉依卡哇!!!!!
作者:
dick929 (朝廷鷹犬)
2024-11-21 08:43:00所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎?
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:43:00用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講
作者:
YO0779Y (時間過得真快…)
2024-11-21 08:44:00誰知道呀
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:44:00中文名至少是他自己選定認可的官方正名
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 08:44:00
其實日文假名能夠比中文漢字更接近他名字的發音
作者:
YO0779Y (時間過得真快…)
2024-11-21 08:45:00川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎日本人要怎麼念關你什麼事
作者: joeduck (joeduck) 2024-11-21 08:45:00
尊重,但唸不出來
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:45:00台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 08:45:00日本片假名外來語拼的大部份都準的
作者:
Arodz (鎖一點螺絲...)
2024-11-21 08:46:00キキ可愛☺
這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 08:46:00這個是他在台灣就登記這樣
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:47:00就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一回事 在本人面前可以那麼無理嗎?
作者: yangrl 2024-11-21 08:47:00
吉尹卡哇 乾拜, 順啦
作者: ebenchen8383 (抬彎你死) 2024-11-21 08:47:00
笑死 啊我們不都漢字當中文念
寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw當成這種概念就行 尊重當事人意願
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:48:00吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿
作者:
stu25936 (MillionCoinser)
2024-11-21 08:48:00其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 08:49:00
用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名
作者:
a94037501 (dumbfounded)
2024-11-21 08:49:00原住民語沒有字怎麼翻都不準啊
作者:
Bf109G6 (Luftwaffe)
2024-11-21 08:49:00將講 阿chi ki chi ki棒棒
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2024-11-21 08:50:00大谷應該是ohtani shohei吧ww
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 08:50:00
拼音寫成假名通常沒什麼規則可循 只能問本人最快
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:51:00國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 08:51:00
羅馬拼音直接給台灣人看我看八成人也是唸錯
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze) 2024-11-21 08:52:00
所以台媒會念歐塔尼修嘿嗎
作者:
mstar (Wayne Su)
2024-11-21 08:53:00我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ?
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 08:53:00日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧報導中提到外國人的話
作者: yy222499 2024-11-21 08:54:00
不過日文是拼得出來的 不像中文
作者:
jomon817 (Jomon)
2024-11-21 08:55:00台灣人9成都不會唸吧
作者:
DPP48 (DPP48)
2024-11-21 08:55:00就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯
作者:
faache17 (海鷗費里曼)
2024-11-21 08:56:00推正音,連華語也是有偏差的
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-11-21 08:56:00現在沒統一的就普丁 各種念法
沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan
作者:
claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)
2024-11-21 08:58:00吉伊卡哇
作者: soga102606 (熊熊) 2024-11-21 08:58:00
吉里吉郎 教官
作者:
r622123 (野球評)
2024-11-21 08:58:00我也覺得美國翔平大谷 超怪
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 08:59:00漢字的確比較混亂 但通常自己說要的才會用日本讀音
作者:
Kein545 (肥宅人生)
2024-11-21 08:59:00作者:
r622123 (野球評)
2024-11-21 08:59:00台灣人也不能念中文大谷翔平 要念歐他尼修黑
作者: imagineQQ (無) 2024-11-21 09:00:00
大師兄: 咕嚕咕嚕
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:00:00不過台灣也常用中文唸日本名子 沒什麼立場
作者:
penta (舞璉)
2024-11-21 09:01:00日本人:你們不是也都這樣搞嗎
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2024-11-21 09:02:00重點是在本人面前不能那樣念阿
因為日媒是拿中文發音去翻成片假名撈哥是希望用原住民語姓名去翻
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 09:03:00
很久以前台媒把上原浩治翻成尤哈拉也是被鄉民笑死
片假名可以拼出很多東西,族名用片假名唸應該比吉力吉撈還要精準吧
作者: chen360 (GOOD) 2024-11-21 09:03:00
真要老實說,台灣人名字用國語念也是錯的,應該要用閩南話或客家話念
那些說日本人才不在乎的人 你們以為日本人跟你們一樣沒水準嗎
還能無限上崗更可憐,別人不會唸我們自家的球員,台灣人不能唸對嗎?
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:04:00我是覺得尊重本人啦 像我自己覺得日本人要直接用漢字的日文
日本算尊重了 唸中文姓名從漢字讀音改成仿中文讀音反過來 中文圈還是用中文發音在唸日本人的名字這才是真的沒有互相尊重
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:05:00讀音來念我的中文名我很OK 就像講台語時我的名字也是直接用同樣字的台語發音就行 不會硬要別人都用中文發音來念
作者:
a94037501 (dumbfounded)
2024-11-21 09:06:00日本記者又不會飛去他的部落問他的名字怎麼念
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2024-11-21 09:06:00請正名摳比不lion特
作者:
dimand (鑽寶寶)
2024-11-21 09:06:00他名字明明就很好唸
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:07:00但那只是我個人的喜好與意願 不是每個人都有相同想法
作者: Tazawa (純一) 2024-11-21 09:07:00
台灣從沒把日本跟韓國人念正確過 也不趁機反省一下
作者:
a94037501 (dumbfounded)
2024-11-21 09:07:00漢字來源本來就一樣的念法不同而已字義基本上差不多
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:09:00大谷的姓在中文圈是要念 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 還是念 otani一樣尊崇他本人意見
日本人就是這樣 很喜歡搞自己的唸法 英文也是中文也是 這是人家的名字 糾正沒問題
媒體會把歐美名用中文來音譯,日文名要比照辦理,那大谷還真的要打成歐他逆
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:10:00這就日本常見sop外的混亂
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:10:00*ohtani
作者: furret (大尾立) 2024-11-21 09:10:00
韓國球員的姓名用中文唸 發音也是不精確的
作者:
Anakin (Anakin)
2024-11-21 09:10:00其實他不見得想要名字用漢字
作者: az987652 (ZA) 2024-11-21 09:11:00
吉伊卡哇 鞏冠XD
作者:
johnwu (就是醬)
2024-11-21 09:12:00樓上推文有幾個會念正確的發音,嘻嘻
作者:
whizz (澄)
2024-11-21 09:12:00啊妳原住民就沒文字 不然餒?
因為嚴格來說,漢字並不等於中文,那任何媒體都不該直接把漢字名當中文來用了
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:13:00我覺得名字這種東西沒有什麼絕對正確或錯誤的翻譯 純粹就以
作者:
jsdf (fdsj)
2024-11-21 09:13:00我都唸ikea
作者: f99999993 (神算小毅) 2024-11-21 09:13:00
朱立人
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 09:13:00
原住民的文字就是羅馬拼音啊
作者:
CCAP (CCAP)
2024-11-21 09:14:00吉力卡哇
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:14:00該怎麼叫
作者:
kame2019 (Andrea99)
2024-11-21 09:14:00作者:
a94037501 (dumbfounded)
2024-11-21 09:15:00你用羅馬拼音也可以拿來拼中文啊這是沒人懂你在說什麼而已
作者:
kymsug (安安)
2024-11-21 09:15:00叫鞏冠也不正確他的名字在前面
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:16:00羅馬拼音拼中文不就漢語拼音或威妥拼音之類的東西
作者: furret (大尾立) 2024-11-21 09:16:00
國外唸台灣球員名字發音也不準
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:17:00倒是覺得華人跟日本人很有趣 在自己國內把姓擺前 名擺後到了歐美國家就入境隨俗 名擺前 姓擺後
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:18:00怎麼不說西方人怪
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2024-11-21 09:18:00
羅馬拼音本來就是給會說族語的人書寫溝通用的 不會講的人怎麼讀都不會懂
其實報給大會的名字就是用羅馬拼音Giljegiljaw Kungkuan但日媒按照SOP用中文名翻譯 於是翻車了
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:18:00但歐美人士到日本或華語圈 卻不會特地把自己姓放到前面去
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:19:00沒有吧 信用卡一樣照原順序啊那是國外表格有指定family name的位置
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:20:00當然不是總是會換順序 但許多人在許多場合 例如自我介紹時
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:21:00就會自動把自己的姓擺到後面去
作者:
jyunwei (jyunwei)
2024-11-21 09:22:00我都擺前面欸
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:22:00我也都擺前面 我覺得本來的順序不用特別動 但我看過不少把姓擺後面的人
作者:
MK47 (和牛第一)
2024-11-21 09:23:00就唸錯別人名字 當然要改正啊 尷尬什麼?
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:23:00包括例如他在會議中的簡報上的署名 也都把自己的姓擺後面
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:25:00通常是取英文名子的吧這個的確姓在後比例高
作者:
inlon (Elon)
2024-11-21 09:25:00撈醬!簡單明瞭
二次翻譯要符合原音真的很難,尤其在一次譯時就已經因為中文沒有發音“ㄍㄧ”的字而偏離原音的情況下…
作者:
sgaor (Run)
2024-11-21 09:26:00講ギリギリノチヨプ
作者:
zxc7 (OuO)
2024-11-21 09:32:00呀哈
以前日治時代都會拼原住民的名字了,也不是照漢字或中文字,現在只是看想不想而已啦
用官方給的羅馬拼音唸不準可以理解,但日本把中文當漢字唸就不對了
作者:
carbee (卡比)
2024-11-21 09:34:00吉伊卡娃
作者:
Banchero (Banchero)
2024-11-21 09:34:00大閩南沙文主義
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:34:00把中文當漢字念有什麼不對? 那個就是翻譯的一種方式啊
作者:
Owada (大和田)
2024-11-21 09:35:00台灣人唸日本人名字也都是照著漢字的中文唸法唸的
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 09:35:00中文圈不是也把日文當漢字念
作者: dOnG4fU 2024-11-21 09:35:00
叫 朱立人 好不好呢
作者:
wtfconk (mean)
2024-11-21 09:39:00不就哆啦a夢
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:39:00叫駐日找對口單位吧 小職員也管不到其它公司
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2024-11-21 09:40:00字形是表音的符號 結束
作者: Hohenzollern 2024-11-21 09:40:00
中文沒有gi音字 翻譯只能拿吉
好奇,所以Kungkuan的部分,原住民族原本的唸法,是比較接近コンクアン嗎?因為漢字的「鞏冠」的話,會比較接近コンクァン
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2024-11-21 09:42:00原住民名最好還是用羅馬字相較能得出相近音 用漢字會讀出不同音而且還是不準
作者:
Owada (大和田)
2024-11-21 09:42:00不過其實只有日文轉播的翻譯是錯的日文維基百科和スポーツナビ的翻譯都是對的
其實Masegesege Abalrini更少人唸對就是了XD
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 09:45:00中華隊其他選手 讀音也用漢字唸法 沒一個對的
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 09:50:00叫人唸一模一樣也很難 日本人不會中文的四聲聲調更不用說原住民語了 應該沒一個主播有學過
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2024-11-21 09:51:00如果該日本人會在意 當然該用日文
作者:
tenshou (tenshoufly)
2024-11-21 09:52:00所以正確讀法是吉依卡娃嗎
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:52:00所以一般不會在意外國人發音
作者:
chiz2 (chiz2)
2024-11-21 09:53:00不是啦,你台灣人唸“野茂英雄”不也是唸“野茂英雄”, 難道你會唸ひておのも?
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2024-11-21 09:53:00木村拓哉 李根珠
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 09:53:00話說鞏冠 不是有打過小聯盟,用那時的羅馬字不行嗎
作者:
johnli (囧李)
2024-11-21 09:54:00英文也念不出來吧 你讓歐美的主播去念也一樣念不出正確發音 所以才直接找漢字去翻吧 臺灣自己也主播也是常用中文
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2024-11-21 09:54:00直接寫英文好像比較好懂www
作者: jjam 2024-11-21 09:55:00
那台灣也唸錯了 不糾正嗎
要稱讚一下愛爾達魏楚育主播,每次念都會念gi,不像很多主播念吉力
作者:
chiz2 (chiz2)
2024-11-21 09:55:00難道大谷的日文唸起來是たあぐう?
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 09:56:00這個不如自己標好片假名 請人去日本更正
作者:
kikielle (This song is over)
2024-11-21 10:00:00呃 台媒記者和主播球評一堆也都唸錯
作者:
kymsug (安安)
2024-11-21 10:02:00之前主播唸對還被質疑超好笑
作者:
AhCheng (Never Walk Alone)
2024-11-21 10:03:00好的 朱立人
作者: nanakodubao (那某人) 2024-11-21 10:03:00
吉伊卡哇
作者:
Sugiros (Oh~Happy Day)
2024-11-21 10:06:00林威助 ○ Lin Wei Chu ╳ Hayashi Isuke
「Giljegiljaw」,是羅馬拼音嗎?j 不發音卻要寫上去,難怪人家不會唸
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2024-11-21 10:06:00不要為難日本了誒,他們連英文都不能發音正確還原住民的
其實有關姓名的英文發音部分,台灣真的可以考慮像新加坡那樣,開放民眾自由選擇要用什麼語系呈現,台語、客語或原住民語,都無不可
我還記得以前有小白吵過把鈴木一朗打成玲木也沒關係...他覺得念起來都一樣.....笑死
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:08:00本來就可以吧 早期獨派護照都台語現在碼也是你自己選啊 威妥 漢語或LEE
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:11:00以前還有同學說報戶口寫錯 叫我們唸完全不合的讀音
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:11:00想到之前泰國羽球選手Inthanon 台灣媒體當英文念然後再翻成
作者:
moptt9316 (qewrtyuiopadfgghjkkjzxv)
2024-11-21 10:12:00我們唸日本名也直接用中文讀音啊
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:13:00本來就用英文翻就好。難道美國人唸Inthanon會像泰文嗎
作者: griphix (斬月!太陰之刃!) 2024-11-21 10:16:00
吉娃卡伊·鐵冠
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:16:00我覺得都行 你要用英文翻也行 泰文翻也行
連川普 日本人都隨便亂念了 誰管你番仔名叫啥 乖乖叫吉伊卡哇不就好了= =
作者:
tenshou (tenshoufly)
2024-11-21 10:17:00沒有文字的種族要求發音本來就太難
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:17:00例如 Pythagoras 是要翻 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯
作者: naiyomin (梅花7) 2024-11-21 10:18:00
推
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:18:00重點是 我覺得從來沒有所謂「本來」應該怎麼翻
作者: callmedagg 2024-11-21 10:18:00
推一個最美風景282F
作者:
j022238 (嗚漆媽黑)
2024-11-21 10:18:00改成吉伊卡哇鞏冠直接在日本爆紅
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:19:00天底下沒有哪條規則說翻譯應該照英文唸法來翻
作者:
alwang (暱稱回來吧)
2024-11-21 10:19:00Imhotep 我是和顛
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:20:00日本原文轉片假比較多 不是都英文
我想重點還是:日本因為按漢字的翻譯,造成一長串的文字引起了廣大的討論。
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:21:00英文是國際語言。難道主播要學泰文和排灣語...
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:22:00日本讀音可以自己選啊 一堆郭 每個都不一樣
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:22:00用國際語言當中介語翻是很正常的
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:24:00窗口不用改吧。他爸是會看日本新聞嗎?看台灣轉播就沒事了
作者:
hydroer (水人)
2024-11-21 10:24:00日本名,我們也是漢字直接唸啊。為什麼糾正別人…你們都念 休嘿 歐他膩 嗎?
作者: seed800506 2024-11-21 10:24:00
靠北吉伊卡哇。下次直接用英文好了。避免說錯
作者:
BuBuLoop (腸胃不服從)
2024-11-21 10:25:00282樓該進桶了 B-6
作者:
abyssa1 (abyssa1)
2024-11-21 10:26:00大谷翔平vs修嘿歐踏泥
作者: ssj1988 2024-11-21 10:26:00
不然叫吉卜力鞏冠吧,日本人應該也能理解
作者:
abyssa1 (abyssa1)
2024-11-21 10:28:00拼音得都沒問題啦 主要是漢字大家唸法差太多
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:30:00拼音的都沒問題嗎XD 大家熟知的畢氏定理發現者 Pythagoras是 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯 ?
作者:
romeer (pnft24)
2024-11-21 10:30:00只是想要自己名字被唸對結果連臺灣人自己都不挺 zzz
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:32:00只能說翻譯是門超麻煩學問 不同語言之的差異就是如此之大所以我覺得人們勢必得先丟掉自己心中認為應該怎麼翻譯才是對的 的想法 尤其在名字這種事情方面
作者:
nsk (nsk)
2024-11-21 10:34:00ギリュギリャウ・クンクアン是用吉力吉撈 鞏冠的華語發音翻成五十音的吧?
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:34:00名子就本人決定 日本本地也是這樣
作者:
johnwu (就是醬)
2024-11-21 10:35:00台灣人自己都不會唸了,幹嘛對外國人嚴苛
作者:
kazake (飛得位。江霞)
2024-11-21 10:36:00五十步笑百步 但起碼台灣這五十步是本人自己選的字
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:36:00日本姓名讀音和漢字不符的一堆
作者:
riker729 (riker)
2024-11-21 10:36:00拼音也唸不出正確的音隨便啦!難道我們講的costco就是costco?
作者: pop810227 2024-11-21 10:39:00
日本人:什麼?日文不是世界通用語言嗎
作者: dang0166 (daDa) 2024-11-21 10:39:00
噓一個282樓的北漂羅漢腳
作者: mango970422 2024-11-21 10:41:00
感覺用片假名更合適
作者: yarnt 2024-11-21 10:46:00
吉伊卡哇 鞏冠
作者: suanruei (suanruei) 2024-11-21 10:48:00
臺灣人唸日本漢字名字也用中文唸吧
多打幾次全壘打 播音員多練習幾次就能發出正確拼音了XD
作者: joeduck (joeduck) 2024-11-21 10:57:00
沒文字,永遠不準,羅馬字也是借用,就稱那個球員也可啊吧
作者:
PowerOp (å¸åœ‹å抗å›)
2024-11-21 10:59:00作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 11:00:00哪個語言一開始就有文字的? 一定都是先有語音 發明文字後才想辦法表記下來 且不管這個文字是完全自創或借用其他語言的文字而來
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 11:02:00大谷翔平的日語發音應該是喔他妮休黑 他姓喔他妮
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 11:03:00語音還有音位的問題 嚴格來說沒有什麼絕對正確發音這件事
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 11:03:00誰會講 貞治王 泰源郭 源治郭 建夫郭李啊建鳴王啊
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 11:04:00但有使用文字或音標的情況下 至少還是能相對統一與建立一些發音上的共識
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2024-11-21 11:05:00台灣也把漢字當做繁中唸
在台灣來說難點是 lj 這個發音不容易精準,這個音系只有排灣族語有,就算是其他族的都不一定會念
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 11:26:00力排灣話很難唸拉 撈也是可能只有鞏最好念
作者: JER2725 (史流氓) 2024-11-21 11:28:00
松井秀喜 的羅馬拼音用美式讀音是錯的變成嗨搭ki
中文也無法發出Giljegiljaw的音,因此轉成中文已經失真一次了,再用中文翻日語更是二次失真。不如直接用Giljegiljaw翻日文,日語的音對應起來甚至比中文念成吉力吉撈的音還要準確更多。
作者: shuuptt 2024-11-21 11:34:00
國外媒體唸錯不意外吧
作者:
s4511981 (置身事外的占卜師)
2024-11-21 11:35:00吉他英雄solo(?)
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 11:41:00honda都放棄抵抗了
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2024-11-21 11:47:00人家照著官方中文那六個字唸也不行哦?
作者:
g8g89g8 (酸陽戰隊 晚點名!!)
2024-11-21 11:51:00擊敗卡娃 桂冠
作者:
shtmn (淵)
2024-11-21 12:11:00沒水準日廚護航起來
作者:
Artist (The prestige)
2024-11-21 12:27:00自己堅持改用原住民母語 就要承受可能這樣的結果
作者:
mdkn35 (53nkdm)
2024-11-21 12:27:00よしよしよしよし
作者:
Artist (The prestige)
2024-11-21 12:28:00字母哥還會拿自己名字自嘲
作者: takamiku 2024-11-21 12:36:00
媽酷抖嗕達嗕思表示
作者:
Seikan (星函)
2024-11-21 12:42:00所以應該是「ギレィギラウム準納懘室{ン」?ギレィギラウ‧コンクァン應該找個中職的日文翻譯 翻好之後提供給官方就行了吧?
作者:
yuidzeon (yuidzeon)
2024-11-21 12:52:00ㄍㄧㄌㄜㄍㄧㄌㄚㄨ ㄍㄨ兀ㄍㄨㄚㄋ
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 12:53:00兀ㄧㄌㄜ?
作者:
ChenXY (不差不歪 一插就歪)
2024-11-21 12:59:00煩中就是注治本土族群个毒藥
作者: camerara (CaMeRaRa) 2024-11-21 13:06:00
空泥吉蛙
作者: hzs6111 (hu6111) 2024-11-21 14:25:00
推文不少霸凌仔
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2024-11-21 17:44:00不想被唸錯那就自己訂一個官方日文念法