這問題我部分可以做解答
跟昇府播時,他覺得用官方給的中文譯名來播好了
理由是怕發音不對,重音前還是後之類的
因為秩序冊有給官方譯名
加上以前國際賽寫稿時都會以秩序冊給的為主
所以這部分我沒有覺得太大問題。
後來跟秉昇與東緯播時,他們習慣用原文來講
當然就是配合主播的習慣。
※ 引述《Fitzwilliam (version 2.021)》之銘言:
: 昇府和楚育各有他們的問題。
: 昇府沒必要把外國人的姓氏硬是翻成中文。
: 楚育則是沒弄清楚菲律賓、巴勒斯坦等國的先發名單,
: 大會都寫成姓在前、名在後,
: 所以大會標示的"Soberano Kyle"姓氏是"Soberano","Kyle"是名字,
: 球衣上的姓氏也是Soberano。等於平常寫法的Kyle Soberano。