作者:
milkwang (MILKWANG)
2023-12-10 12:39:32這問題我部分可以做解答
跟昇府播時,他覺得用官方給的中文譯名來播好了
理由是怕發音不對,重音前還是後之類的
因為秩序冊有給官方譯名
加上以前國際賽寫稿時都會以秩序冊給的為主
所以這部分我沒有覺得太大問題。
後來跟秉昇與東緯播時,他們習慣用原文來講
當然就是配合主播的習慣。
※ 引述《Fitzwilliam (version 2.021)》之銘言:
: 昇府和楚育各有他們的問題。
: 昇府沒必要把外國人的姓氏硬是翻成中文。
: 楚育則是沒弄清楚菲律賓、巴勒斯坦等國的先發名單,
: 大會都寫成姓在前、名在後,
: 所以大會標示的"Soberano Kyle"姓氏是"Soberano","Kyle"是名字,
: 球衣上的姓氏也是Soberano。等於平常寫法的Kyle Soberano。
作者: zyic 2023-12-10 12:54:00
謝謝看奶哥
作者:
A00610lol (paulhuang)
2023-12-10 12:56:00奶哥昨天播的不錯 感覺聲線跟例行賽不太一樣 我很喜歡<3
作者: GGlovehannah (雪雪炫炫) 2023-12-10 13:01:00
<3
作者:
yuchiwang (ichiro1118)
2023-12-10 13:02:00奶哥昨天聲線很舒服 讚讚
不過我突然想到播美職 大家又突然改原音發音了 很神奇應該就是熟不熟的問題吧
作者:
milkwang (MILKWANG)
2023-12-10 13:25:00美職熟不熟以外,其實我們的耳機都聽得到原文轉播,就算念錯一兩次,也可以藉由原文轉播來修正