我學過語言學, 但是今天不去談語言學, 只談我家用的兩種"台語"
在詞彙上的差別
一種是我父族講的, 一種是母族講的
發音不同, 有些連音節數也不同, 小時候常聽他們互說對方的講法是錯的
我小時候去南部待幾個月回台北, 也會被糾正講法
同樣, 一旦剛下南部也是被南部的親戚糾正講法
以下我粗列一下, 不同的詞彙
半夜
稀飯
襪
鞋
芹菜
姊姊
煮
擦子
香腸
香菜
豬
肥皂
床
番茄
...
每次看到台語是加了很多日語外來語就變一種語言, 就很無言...
南部的台語的確是加了日文外來語沒錯, 但是北部的又不一定
像番茄, 蘋果, 麵包...北部親戚都是講母語發音, 不是用日語, 但是南部親戚都是用日語外來語
我去金門時, 金門話和我北部親戚講話超像, 更沒有日語外來語, 像有次借老虎鉗, 我照日語外來語
結果沒人聽得懂...
詞彙加外來語, 只不過像有人講話夾幾個英文字彙, 基本上還是講國語
不是我想戰南北, 但是南北的台語真的差異比你和對面比還大(南部的你不要跟泉州比)