※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1NrOCz16 ]
作者: alchem (mathematician) 看板: Christianity
標題: [心得] 唯獨聖經是權威與如何選擇聖經譯本
時間: Mon Sep 12 00:15:50 2016
[心得] 唯獨聖經是權威與如何選擇聖經譯本
在此提出一個觀念,相信正信的基督徒應該毫無異議,就是當我們使用資料時,權威度與
準確度高低為:
1.聖經>2.信經>3.信條>4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論。
解釋:
2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論,都是為了服務1.聖經而存在的。1.
聖經完全是神完全並且完整的默示,具有絕對的權威。2.信經 (Creed)乃是早期基督教會
宣告信仰要義的內容,可理解為是基督教信仰的摘要,或是信仰中最重要內涵的陳述。在
古代,大多數人承認接受的大公教會信經一共有四個,分別是《使徒信經》、《尼西亞信
經》、《亞他那修信經》和《迦克墩信經》。現代基督教稱的「三大信經」分別是《使徒
信經》、《尼西亞信經》和《亞他那修信經》。本來信經與信條 (confession of faith)
名稱雖異,意義實同,因為二者都是信仰宣認。本文中採用信經一名,係稱呼大公教會未
分裂以前所產生的信仰宣認,而採用信條一名,用來稱呼大公教會分裂以後,由希臘教會
,羅馬教會,與更正教會各宗各派所產生的信仰宣認。我認為,當後者(數字越大者)與
前者(數字越小者)觀念牴觸時,是為無效。是故,2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世
歷代聖徒的言論,與1.聖經牴觸時,是為無效。
真正的問題來了,聖經不同翻譯版本之間有時會出現相當程度的差異,何解?讀聖經的人
必須先明瞭:聖經譯本是譯經者釋經的成果。所以,能夠自己讀得懂原文聖經(舊約是古
希伯來文、極少數是亞蘭文,新約是古希臘文),自然是最好。若無能力讀原文聖經,如
何選擇聖經譯本便十分重要。
以下文章摘自釋經實用手冊,pp.050-052,陳壽穗著,聖經資源中心出版,華宣出版有限
公司發行。
四、選擇聖經譯本的要訣
選擇值得參閱的聖經譯本,首要祕訣是選擇近五十年之內出版的譯本。因為不斷發現可靠
的、古老的聖經原文,學者根據這些新發現的版本,也不斷修訂新的聖經譯本。因此,越
是新修訂的譯本,其準確度、可信度越高。
第二個要訣是選擇由聖經翻譯委員會翻譯的聖經譯本。因為個人翻譯的聖經,難免會有偏
見或盲點。聖經翻譯委員會所委聘的譯者群,通常有專研舊約、新約的學者,和翻譯顧問
,若是翻譯過程產生疑慮,經過集體客觀的討論,可以避免個人的偏見與盲點,也能使譯
文更為可信。
第三個要訣是聖經譯本所依據的原文聖經,要有較高的可信度。例如:學者認為值得參閱
的舊約英文譯本,是根據希伯來文的馬所拉經文(Masoretic Text,縮寫為MT)翻譯的。
值得參閱的新約英文譯本,是根據折衷希臘文聖經(eclectic Greek Texts)翻譯的,因
為折衷希臘文聖經,是根據年代較古老、較可靠的手抄本所編纂的原文聖經。根據折衷希
臘文聖經所翻譯的新約英文聖經,以RSV(1952)及NRSV(1989)為最佳代表作。
學者多數不建議採用根據希臘文公認經文(Textus Receptus)所翻譯的英文新約譯本。
因為希臘文公認經文的前身是1516年出版的希臘文新約聖經,這版聖經是伊拉斯母(
Desiderius Erasmus,1466-1536)參閱六份殘缺不全的希臘文新約手抄本,於一年之內
匆促湊合組成,他所參閱的六份手抄本,為混合的經文類型,年代比較晚,參考的價值及
可信度都比較低。例如:1611年出版的King James Version,是一本著名的英文譯本,新
約部分就是根據希臘文公認經文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希臘文新約
聖經翻譯的。雖然King James Version的譯文因文藻古典優美著稱,但是其翻譯所依據的
版本可信度較低,以致影響作為釋經依據的價值。
五、值得參閱的中、英文聖經譯本
中文聖經譯本中,最常使用的是《和合本》(1919)或《新標點和合本》(1986)。這兩本譯
本所依據的經文原文,版本雖然古老,但是有些經文的準確度不足,又沒有採用新發現的
原文聖經版本,作進一步的更新修訂,因此,參閱時,最好再參照其他現代的中文譯本,
比較不同譯本之間的差異。
自1983年起,聯合聖經公會開始從事修訂《和合本》的工作,依據國際聖經公會1997年出
版的《斯圖嘉特希伯來文聖經》第五版,以及1993年出版的希臘文新約聖經第四版作修訂
,使譯文更符合聖經原文,也修改譯文中現代人難懂的字、詞、和句子。台灣聖經公會於
2008年出版《新約全書附詩篇、箴言——和合本修訂版》。香港聖經公會於2006年出版《
新約全書——和合本修訂版》;2007年出版《新約全書附詩箴——青年版和合本修訂版》
;2010年出版《聖經——和合本修訂版》。
釋經者若要選擇適合字義研究、以及分析經文大綱的譯本,在中文聖經中,以《呂振中譯
本》為佳,此譯本比較接近英文RSV的譯文,不過要留意,這是個人翻譯的譯本,難免有
個人的偏好或疏漏。在英文聖經中,則以選擇NASB、NAB、RSV/NRSV、NET(網路電子版)
及ESV等版本為佳。
有些譯本也很適合釋經者使用,不過最好再參閱其他譯本,以檢視譯文的完整性。中文聖
經的《新譯本》、《新標點和合本》、《聖經——和合本修訂版》都很合適。英文聖經適
用的版本是NAS95、NIV/TNIV、NEB/REB等版本。其他可作為釋經者參考之譯本,中文聖經
是《思高譯本》、《現代中文譯本修訂版》,英文聖經為NJB、CEV、NLT等版本。