潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎第17頁倒數第二段[一對鉗子]是錯誤的翻譯,英文版原文是
a pair of pliers。英文的鉗子、剪刀、眼鏡、長褲、短褲都一定是複數。所以a pair
of pliers/scissors是一把鉗子/剪刀,a pair of glasses一副眼鏡,a pair of
pants(trousers)/shorts一件長褲/短褲。
潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎第17頁倒數第二段[鐵橇(crow bar),「橇」恐怕是錯字。
Crow bar是鐵撬棍(撬qiao4讀第四聲),sleigh雪橇(qiao讀第一聲),spade/shovel是鐵
鍬(qiao讀第一聲)。
Basics of Biblical Greek(William D. Mounce)第二課目標第3段But look at the
chances you are taking. 應該翻譯成[不過看看你正在冒的風險。]潘秋松誤譯成[但還
得看你的機會。]
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-a-chance