一、此經五種原譯,互有詳略,出入甚巨
我們接著再看底下一段的註解,第七段,在一百四十二頁。「但此殊勝第一之淨宗寶
典,竟在我國大藏中塵封一千餘年」,這在《大藏經》裡頭,就是說沒有被人發現,沒有
人把它取出來學習。確實在中國這一千多年,淨宗學人都學《阿彌陀經》、《觀經》。為
什麼不學《無量壽經》?這下面說,「考其原因,蓋由此經五種原譯,互有詳略,出入甚
巨」。這五種原譯本不像《金剛經》,《金剛經》有六種原譯,我們在《大藏經》上看到
,大同小異,確實底本是一個本子,翻譯的人不一樣,所以翻譯的文字也當然不相同,意
思大概都差不多。《無量壽經》五種原譯本就不一樣了,有些譯本說得很詳細,有的說得
很簡略,出入很大。這裡舉出一個例子,「例如彌陀大願」,這是最重要的一個部分,在
魏譯、唐譯這兩種譯本裡頭是四十八願,但是在漢譯、吳譯兩種裡頭是二十四願,在宋譯
它只有三十六願。這問題就來了,我們到底尊崇哪個本子?所以「遂使初心學者,專持一
譯,難明深旨」。選擇裡頭一個本子來學,但是其他的本子裡頭還有很重要的經文,你就
沒有學到。「遍讀五種,又感艱難」,五種都學麻煩,「於是多捨此經而專攻《阿彌陀經
》」,這在中國產生這個現象。
清朝初年,「彭紹升居士曰:此經闡揚者少」,弘揚的人少,學習的人少,講解的人
少。什麼原因?「實以無善本故」。黃念老對這個非常贊成,「誠哉是言」,這話說得好
。「是以宋王日休」,就是王龍舒,清朝彭紹升、魏承貫,這三個人都有「宏揚此經,先
後而有會本與節本之作」。節本是彭紹升作的,會本,王龍舒有會本,魏承貫有會本。這
些人學確實是有成就。王龍舒居士非常可惜,五種原譯本,五種他只看到四種,唐譯的他
沒有看到。唐譯的是《大寶積經.無量壽會》,這裡頭也有很重要的經文,其他四種裡頭
沒有,這是淨宗學人不能不知道的。魏承貫的,雖然五種原譯本都看到,印光大師對他的
批評是取捨不當,也就是應該取的他疏忽、忘掉了,不應該取的他都把它節錄下來,取捨
不當,而且改動經文,這是很大的忌諱。會集確實有此必要,沒有好的會集本。
二、乃繼前賢,重行會集,最善之本
這個地方我們接著看,「首蒙宗教俱徹之慧明老法師手持會本攝影於佛前,為作證明
」。得到慧明老法師的證明,肯定這部《無量壽經》會集得好,再找不到弊病。「律宗大
德慈舟老法師繼之專講此經於濟南,並親為科判」,就是這個本子。「先舅父」,梅光羲
老居士,「在中央廣播電臺播講此經,稱之為最善之本。後復於經序中」。這個大經有一
篇很長的序文,序文裡頭有這幾句讚歎,「精當明確,鑿然有據」,鑿的意思就是確確實
實有根據。「無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外」。這就是會集忠實,老老實實
以恭敬心來做這個工作。五種原譯本裡面的義趣,統統收在這個會本裡頭,龍舒居士有漏
掉的,他就把它補足。「艱澀沉晦,使之爽朗」,確實如果諸位讀五種原譯本,裡面有幾
種,真的,文字艱難生澀,意思看不懂,讀起來也不順口。他把這個修訂,艱澀沉晦他不
要了,一定讓我們讀起來很爽口,讀起來很舒服。「繁複冗蔓,歸於簡潔」,這是夏蓮老
做得非常之好,我們拿這個本子跟五種原譯本一對照,你馬上知道了。「凌亂俾成整嚴,
闕疏悉令圓滿」,讚歎這個版本,「必期有美皆備,無諦不收」,諦是真實,「雖欲不謂
之善本不可得也」。換句話說,真正是《無量壽經》的善本,這一本是集五種原譯本精華
的大成,雖欲不謂之善本不可得也。
==
這半集老法師都在談會集本的問題,我統歸成兩個重點:
一、會集本確實是必要的。
歷來會集者不乏其人,包括宋代王龍舒居士會集的《大阿彌陀經》,王居士本人預知時至
、站立往生,他的會集本又得到蓮池大師的採用與讚譽。這只說明一件事,會集《無量壽
經》是必要的而且應該的。如果不應該,蓮池大師不會採用,王居士本人不可能往生瑞相
如此殊勝。所以這是雙重證明,會集沒問題,居士身份也沒問題。
二、夏蓮居老居士的會集本是最善之本。
然而無論是王龍舒居士還是魏默深居士,還是彭紹升居士,都有取捨不當、增改經文的問
題,黃念老花了很大篇幅談這些問題。也就是說《無量壽經》確實需要更完美的會集本。
夏蓮居老居士修證皆備,以十年完成《無量壽經》最善之會集本,不僅避免前賢之瑕疵,
而且在五種經文梳理後,確實簡潔爽朗,嚴整圓滿,易於受持。
我自己讀夏老的會集本,真的是一讀就非常歡喜。因為文字簡潔優美、韻律流暢、義理清
晰,確實讀起來非常攝心。真的是第一次讀就愛上。
南無阿彌陀佛。