Re: [請益] 楞嚴咒心的版本

作者: khara (高陽酒徒)   2021-08-30 09:01:01
※ 引述《RUFT (RUF)》之銘言:
: 之前假日會唸楞嚴咒
: 每天出門前會唸楞嚴咒心數遍
: 之前唸的楞嚴咒心版本就是楞嚴咒的末段
: 哆侄他。唵。阿那隶。毗舍提。
: 鞞拉拔什拉陀唎。槃陀槃陀你。
: 拔什拉谤尼泮。
: 虎信。都嚧瓮泮。莎婆诃。
: 但最近在YOUTUBE聽到梵語的楞嚴咒心
: 聽起來更有感覺
: 只是發現梵語的楞嚴咒心跟以前唸的不一樣
: 嗡 啊拿咧 啊拿咧
: 維夏爹 維夏爹
: 維拉瓦就 拉他咧
: 般他般他尼
: 瓦就辣 帕兒尼汗
: 吽 通隆 帕 梭哈
: 為何會有兩種不一樣的版本?
: 請問各位前輩可以解惑麻?
: 謝謝^^
一)
關於重點在誠、在專心,
以及那些小故事(念錯了但有感應,被教了「正確」的讀音卻沒感應),
前人所述已多,就不多提了。
二)
至於楞嚴咒及相關梵語對應,
google以及維基可搜得的,也不多提了。
裡面有一點小細節差別,但大致上是相同的。
我覺得當然虔誠且專心很重要,
但在可能的範圍內使用近似梵語的讀法似乎也不錯。
當然1.不可起慢心;2.要稍稍多學習一點點。
三)
但我主要是想在此借題發揮。
甲)關於譯咒漢字的使用
你抄的第一段中間稍稍有點怪怪的,但也還可以。
但第二段你用的字,
i) 啊拿咧
這裡不該加個口字旁。口字旁不是任意加的。
有法師說加口字旁是
「要你不要去聯想」「只要拼音,不要去聯想」
「盡量地把那些咒語字讓你就是平常沒用過」
這個說法恐怕有疑義。
我知道應當敬重出家眾,也讚歎出家眾在修行上的精進。
這裡只是就事論事,上述那段加偏旁的說法恐怕有疑義。
否則何不整首咒每個字全加口字旁?
只有部份字加偏旁很清楚可以看出那種論述的問題所在。
而具體來說,看看悉曇教學的相關文獻就很清楚了。
羅/囉這字錯亂太多,且不論。
看看〈楞嚴咒〉中,
有「盧雞」不加口字旁的盧,有「鞞嚧遮那」加口字旁的嚧,
這兩者是有區別的:
前者loke(梵:世間,sing, loc),後者vairocana(梵:遍照,sing, nom)
盧是lo而嚧是ro。
加口字旁就是特地為華音所無的r-做出區辨。
實際上這類口字旁的一堆怪字,泰半乃前此字書(《切韻》等)所無,
就是唐朝密教僧(不是藏密,是唐密)專為咒語所造的字,
就是為了悉曇教學、咒音誦讀的準確而造的。
前此譯咒較少,而人地名之音譯不求太準確,
所以l-、r-開頭的共用一字音譯,b-、v-共用一字音譯常見,
但密教僧有其梵語教學體系,故而特地創造這些新字。
只是這些華音所欠之字,一般人不會讀,抄寫亦偶生錯亂,
但大致上這仍是可考的。
這個手段也被後來乾隆音譯所繼承。
(此指官方譯咒,不是民間亂加口字旁的 口英咭唎 者流。
但你也可以看到,如果真想加口字旁,其實古人什麼字都可加。)
此處原譯用字,我看到的版本是沒有口字旁的「阿那隸」,
或許另有誤抄作帶口字旁的?
但此處梵語應是 anale(梵:甘露火,sing, loc)無誤,
後方是le,不必口字旁。
反而你後面的「鞞拉 拔什拉/維拉 瓦就拉」的拉(我看到的都寫囉),
應該加口字旁變成「啦」:這裡對應的都是ra (v(a)ira vajra)。
說到 la/ra 的區別,順便提一下林光明先生的推廣教學。
林光明先生在梵咒還原以及推廣梵咒教學上的努力,我很敬佩。
他的許多成果也值得參考。
但這裡只說說他推廣教學上把 ra 用注音 ㄖㄨㄚ 表達一事,
我不很認同。
首先當然ㄖ這個音其實不是 r,
這是漢語拼音造成的一大錯亂(這音本來該是微似z的感覺)。
但這且不提,畢竟漢語欠缺r,推廣上用個替代音也罷。
有問題的在,不該添入ㄨ音。
r帶圓唇色彩(圓唇:就是嘴巴嘟起來的感覺,你發ㄨ音嘴巴就嘟起來),
是英語的特色,
許多其他語言 ── 包括梵語 ── 並沒有這樣。
把 read red 讀成像 ㄖㄨㄧㄉ ㄖㄨㄝㄉ 添入 ㄨ 那是英語才這樣,
(請先不要批評拿注音拼外語。林先生為推廣而用注音我也贊同。)
但梵語的 ra、ri、re 就算要注音也只要 ㄖㄚ、ㄖㄧ、ㄖㄟ 就好,
應添入個圓唇 ㄨ 音,弄成不像梵語的英語腔梵語,不太應該。
ii) 維夏爹
這裡問題在「夏」。但我知道這是現代華語本身的毛病。可憐可嘆!
你應該會發覺到,
現代華語好像很難音譯ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ這類音?
其實這種現象也不是太久,是相當晚近才發生的。
是那一堆自以為遵從口語化就好,
不顧語言體系的廢物語言學者害的。
本來漢語該有這類音的,至少在音譯上該有區分。
像是夏,就是ㄏㄧㄚˋ或ㄏㄚˋ的音,拿來音譯sh類很不該。
(不是你的錯,你也只是被近代錯亂的教育所害。)
這也不只是梵漢譯,
阿拉伯人名 Raashid 被亂譯作「拉希德」
而伊拉克地名 Hillah 譯作「希拉」
同一個「希」卻表達了兩種相異卻都常見的音:hi、shi,
這實在很不好。
其實這個「希」字在甚至是到20世紀初都還是音譯hi音,
本來「拉施德」好好地用施對應shi,
卻被當代人亂改!
而漢語的音譯功能也從而大減。
可悲!
當然,梵語較麻煩的是,這個擦音他有sh(像英語)、s. (捲舌ㄕ)、s,
如果要用現代漢語來音譯該怎麼處理,
是該有點講究。
乙)關於讀咒
如果可以的話,我個人覺得能讀羅馬拼音的梵語是好些。
但其次的話,
與其讀著用亂七八糟的現代人亂拼的漢字,
不如直接拿傳統譯字的華語讀音來讀。
至少這些傳統譯字幾乎能與梵音有函數對應,
即,
存在函數 f、g(定義域對應域略,從底下的描述即可知),
f(梵音) = 唐譯漢字,g(唐譯漢字) = 現代華語讀
(說幾乎是因為,其實有少數錯亂,只好忽略)
g°f 差不多可以把梵音系統地對應到現代華語讀。
這比起沒系統地亂拼寫出的漢字好得多。
當然,
梵音 ─ f → 唐譯漢字 ─ g → 現代華語讀
兩個中間過程都會有訊息流失,
只是訊息流失歸流失,他至少是體系對應的,不是亂來的。
比起亂寫一氣結果不但訊息流失還外加難以成系統來說,
直接照現代華語讀至少還好些。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com