作者:
khara (高陽酒徒)
2022-06-01 21:42:11※ 引述《FJU597660557 (Nicholas)》之銘言:
: 各位師兄姐您們好,阿彌陀佛。
: 抱歉,冒昧借版請益。末學想修持藥師琉璃光如來法門,對於以下菩薩、大將的梵文聖號不確定是否正確,懇請您們撥冗賜教。謝謝。
: ①日光菩薩
: 請問梵文的唸法是否為:namoūryaprabhayaodhisattaya ( 南無 蘇利雅布拉爸雅 波替薩德哇雅 )?
: ②月光菩薩
: 請問梵文的唸法是否為: namo candraprabhayaodhisattaya ( 南無 煎德拉布拉爸雅 波替薩德哇雅 )?
: ③十二神將
: namo kumbhira maha-senapati
: namo vajra maha-senapati
: namo mekhila maha-senapati
: namo andira maha-senapati
: namo anila maha-senapati
: namo santhila maha-senapati
: namo indara maha-senapati
: namo pajra maha-senapati
: namo mahoraga maha-senapati
: namo kimnara maha-senapati
: namo catura maha-senapati
: namo vikarala maha-senapati
: 以上,不知是否正確,伏乞各位師兄姐賜教,謝謝!
拋磚引玉一下。
首先聲明,我不曾對《藥師經》下過功夫,所查資料也只是網上搜尋而得。
因此仍請各位大德
1.保持批判精神,若有所指正,我也能受益。(當然前提是建設性的,不是謾罵)
2.若能由我這篇野人獻曝讓各位大德進一步研究,那就太好了。
那麼,粗略查了 下,《藥師經》似乎今存有幾種梵文本,但我無法直接看到原始文獻。
幸而網上有臺大蔡耀明教授做好了拉丁字母轉寫並與玄奘譯本作對照(我當初就是旁聽蔡
教授的梵語課入門梵語):
http://homepage.ntu.edu.tw/~tsaiyt/pdf/f-2020-16.pdf
蔡教授亦有專文介紹吉爾吉特寫本梵語《藥師經》,有興趣的大德亦可搜尋參考。
至於漢譯本、無論達磨笈多的、玄奘的、義淨的,皆可網上蒐得。茲不再列舉。雖說題主
問的是梵語,但漢譯本還是重要的:因為我覺得漢譯本的音譯亦或有助於校正或致疑「今
存」梵本,畢竟無法保證僅存的梵本是否有錯字。可是相對地,漢譯本我懷疑也有錯字問
題。這很麻煩。
我不確定日本是否藏有悉曇本或其他傳承。因為單看日文維基的「漢字」部份,某些居然
與吉爾吉特梵本合而與今數種漢傳本異!(後述)但這未必表示那是必然的,傳鈔之異或
方言之別(某些護法菩薩的稱呼有可能摻入印度口語或中亞語言)皆有造成差異的可能。
而,《藥師經》也有藏文本。但網上看到的
https://reurl.cc/lopp66
恐怕對護法菩薩的梵語稱呼幫助不大。
藏文佛經的習慣似乎是在開頭來一句「rgya gar skad du」(在印度話……)
把經題音譯出來,
然後來句「bod skad du」(在藏語……)
把經題意譯出來,
之後後文大部份都是意譯了。
我也把相關的部份附出來並加上我的粗淺理解。錯誤的部份請指正。
那麼,正題開始。
一、日光菩薩,月光菩薩:
單字解確實是
sūrya(日)-prabha(光)-bodhisattva(菩薩)
candra(月)-prabha(光)-bodhisattva(菩薩)
不過
1.開頭的「南無」不在名稱當中。那是禮敬、皈依的意思。
舉個類比,我們說(好吧,現代不說了,只有古裝劇說)
「父親大人萬福金安」
並不是說被稱呼的那位先生於我的關係是整整八個字這麼長。
換言之,father這個詞不會對應到「萬福金安」那部份。
所以「南無」並不屬於「菩薩聖號」,這詞是歸敬語。
2.另外,照正規的梵語語法,
日、月二詞開頭的s與c(c比較像注音ㄐ)都屬清音而非濁音。
在正規的梵語來說,連清音而非濁音,用的不是namo而是namah.
我們說「南無佛」「南無法」都用namo那是因為b、d都是濁音,
但若後方接的是僧(s開頭),就該用namah.。
不過,許多印度俗語(包括巴利語)都把這visarga退化掉了,
如果是印度俗語,不管三七二十一反正只說namo確實沒問題。
3.然後,在《藥師經》中具體看到的「日光遍照」「月光遍照」是
sūrya-vairocana、candra-vairocana(日、月+遍照)
請參看上引蔡教授 pdf 第9、10頁(加上封面是10、11)。
但確實也看到 sūryaprabha-bodhisattva、candraprabha-bodhisattva的說法,
我個人猜測是語意可通。
4.但原po的寫法,把複合名詞的兩部份都用了格變化:
(為囀聲,dativus(與格),確實 namo 後方正規來說是要接此)
這與我所理解的有異。
似乎只需要後方變化就好。
換言之,正規梵語似乎應該是:
namah. sūryaprabha bodhisattvaya (mahāsattvaya)
namah. candraprabha bodhisattvaya (mahāsattvaya)
後方多個「摩訶薩」加強尊敬感(類似我們的「父親『大人』),
但或許不加也可以吧。
(0603補充:猜測原PO的表達或許亦可。
換言之,此處有兩種表達法:
4.1 將 sūryaprabha-bodhisattva 視作複合名詞,僅需詞尾變格,或
4.2 視作兩個名詞,皆受 namas 制約,是同位語。
此時二者皆變格,即 namah. sūryaprabhaya bodhisattvaya。
以英語舉例,有 To my Savior, my Lord, my King
三者皆 to 的對象,而所指其實相同。)
那麼發音的話,用現代華語拼出來,確實類似原po所寫:
「那嘛呵 蘇哩亞布喇啪 波替薩朵啊亞 (瑪哈薩朵啊亞)」
「那嘛呵 煎德喇布喇啪 波替薩朵啊亞 (瑪哈薩朵啊亞)」
唯一的差別是 bh 這裡,這很麻煩,他是濁音兼送氣。
我看林光明的做法是都取送氣,所以我不作「巴」而作「啪」。
如果能聽懂一點日語的話,這個影片
https://www.youtube.com/watch?v=jVCZ6ZQsx84#t=7m30s
介紹 日語(清vs濁) 華語(不送氣vs送氣) 印地語(2X2=4)區別
但不只印地語,印度一堆語言都有這2X2=4的系統,
對我們很麻煩。
我們的 嘎 咖 其實只是印度人的 ka kha,但他們的 ga、gha我們沒有。
而我們的ㄅㄆ也只是他們的 pa、pha,他們的ba、bha我們沒有。
這部份若看不懂不用在乎。反正隨意就好。
二、十二神將:
這個就有點麻煩了。
如果原po只想要一個簡潔明瞭的答案,
那麼請翻到上引蔡教授的pdf第28頁(加封面算29),
還原成原形(經文中加了連音變化)分別是
宮毘羅 kiṃbhīra
伐折羅 vajra
迷企羅 mekhila
安底羅 antila
頞你羅 anila
珊底羅 san.t.hila
因達羅 indala
波夷羅 pāyila
摩虎羅 mahāla
真達羅 cidāla
招杜羅 caundhula
毘羯羅 vikala
至於senā 是軍,pati是主,senā-pati合起來意思是大將。
namo的問題應隨開頭輔音變化已如上述,不再解釋。
理論上 senā-pati 的第四格是 senā-pataye,原po加了namas卻未讓後方變化。
但,麻煩來了。
我看日文維基,有異說:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E4%BA%8C%E7%A5%9E%E5%B0%86
就以第一位「宮毘羅」來說吧。看似達磨笈多、玄奘、義淨用字皆同。
但這樣看來似乎比較像是 kumbhīra,反而不像 kiṃbhīra。
我查到的是,kumbhīra在梵語的意思是鱷魚。
假如是此詞,
那麼達磨笈多、玄奘、義淨等人是犧牲韻尾的準確性(畢竟名號不是咒),
取韻首與韻腹來音譯。
(宮:kiung,對應kum,實際上「宮」+「毘」連讀也自然會變kum)
可是看到有異文寫成「金毘羅」,而今存梵本恰好寫成 kiṃbhīra。
假如開頭是 kim,那麼對應「金」理所當然,何以玄奘等人皆不用此字?
而藏譯本的意譯卻偏偏就是對應kiṃbhīra:
(下方我再列藏譯,但我三腳貓功夫,可能錯誤不少)
ji 'jigs
藏語 ji 是如何,'jigs是恐怖,而梵語kiṃ就是何,bhīra令人生畏。
換言之,藏譯本對應的就是kiṃbhīra而不是kumbhīra。
我不確定「金毘羅」的出處,亦不知何以玄奘等人皆持續用「宮毘羅」,
是不是有印度方言問題造成的解讀差異(類似觀世音與觀自在),不得而知。
還有好幾個在日文維基上的梵語對應有異文的,
可是日文維基引用的是轉手文獻,信憑性可疑,我也不能確定。
有些像是「頞你羅」(玄奘,達磨笈多類似)與「末你羅」(義淨)的差別,
我懷疑是悉曇文字形似致誤判:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%82%89%E6%9B%87%E6%96%87%E5%AD%97
單獨的a與ma若是書寫得潦草些有可能會看錯。
不知道。
以下附列藏文版:
gnod sbyin gyi sde dpon chen po ji 'jigs dang|
如何 恐怖
(梵 kim 如何 bhīra 恐怖)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rdo rje dang|
金剛
(梵 vajra 金剛)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rgyan 'dzin dang |
賭注 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po gza' 'dzin dang |
星曜 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rlung dang |
風
(梵 anila 風)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po gnas bcas dang |
住所 具
(藏譯與 sam (同, 具備) + stha(住) 有關?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po dbang 'dzin dang |
自在 持
(indra帝釋天王,故具自在? indala 應是俗語變體)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po btung 'dzin dang |
飲料 持
(梵 pā 飲(to drink))
gnod sbyin gyi sde dpon chen po smra 'dzin dang |
講說 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po bsam 'dzin dang |
思想 持
(梵 cintā 思惟)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po g.yo ba 'dzin dang |
炒動 烹煮 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rdzogs byed de |
完備 行
(梵 vikala 有缺陷的?)