作者:
izplus (izplus)
2016-12-16 17:58:13其實我習慣了看簡體,閱讀設定一直是用簡體。
最近看免費章節時,我注意到章節總會自動變成繁體。但簡轉繁常常出錯,例如「王后」變成「王後」,嚴重的「全副武裝的士兵」變成「全副武裝計程車兵」。
雖然看多了還是可以自己腦內翻譯,可是就是會覺得有些不對勁。
大家也用起點app會有這個問題嗎?
作者:
fansue (蕃薯)
2016-12-16 18:00:00一樣都用起點APP...不過我是用聽的@@a
作者:
zseineo (Zany)
2016-12-16 18:05:00這無解,簡體字就是少了很多對應的字
作者:
linzero (【林】)
2016-12-16 18:05:00沒用APP,大概程式會偵測你用的語系自動轉換吧
作者:
zseineo (Zany)
2016-12-16 18:06:00不過我沒印象的士會自己變成計程車就是XDD
作者:
linzero (【林】)
2016-12-16 18:06:00就像我習慣用舊版界面。有時打舊版網址還是會自動跳新版
作者:
genius0107 (è·¯éŽçš„鄉民)
2016-12-16 18:08:00XDDDDDDDDDD計程車兵
作者:
linzero (【林】)
2016-12-16 18:10:00有的會轉換用詞,像是「我騎著馬賓士在草原上」
計程車這個我之前還GOOGLE過 還以為是躲和諧的詞...
作者: z5921361 (Mani) 2016-12-16 18:49:00
計程車士兵真的好煩啊
作者:
izplus (izplus)
2016-12-16 18:53:00純情貓的新書,會一直看到計程車兵
作者:
WLR (WLR™)
2016-12-16 20:08:00計程車兵有看過,你說了我才瞭解XD
作者: Laziest 2016-12-16 20:25:00
因為一簡多繁(用一個簡體字代替n個繁體字)如果翻譯程式不會判斷前後的文字or詞句~就會變亂翻
作者:
secv (河豚)
2016-12-16 20:26:00我還看過 計程車氣 ,看到那瞬間還在想這是三小
作者: Laziest 2016-12-16 20:27:00
當然,中國人自己專用語(不明覺厲、綠茶婊這類的)幾乎翻錯像我現在用word 2013把簡體字轉成繁體,多少一樣會有錯誤
作者: Oxhorn 2016-12-16 21:08:00
全副武裝計程車兵XDDDDDD
作者:
richjf (jeff)
2016-12-17 02:02:00全副武裝計程車兵 ←福和橋是主戰場