作者:
jeff7099 (小傑的攻擊)
2017-07-20 11:17:24引言43
: : 網小看多了會不會影響中文程度?
會也不會。看你看誰的書。
: : 比方說詞彙的運用有誤 天地不仁以萬物為芻狗
這是每個作者都會出現的問題,多少而已。
香蕉就很喜歡把促狹寫成狹促——他以為狹促才是對的。
: : 詞彙的使用量越來越少
詞彙的使用量的多寡,其實……見仁見智。
有些台灣作者(抱歉,真的是台灣作者比較會有這個毛病)喜歡運用大量的不常見詞彙,
堆砌出一篇拗口的作品。吾未見其明也。
: : 有沒有補救的書單?
: : 例如贅婿 雪中悍刀行 非網小也可以
贅婿還是會有詞彙的運用問題唷……
除非你看的是實體書。
至於實體書的錯字……啊哈哈哈哈今天天氣真好呢。
以下試著用編輯的角度去修潤看看。
: 一、
: 愛因斯坦的公式告訴我們,能量等於品質乘上光速的平方,......(後略)
愛因斯坦的公式告訴我們,能量等於質量乘以光速平方
: 二、
: 人類目前已經能夠掌握巨大的實質能量,例如原子裂變能夠製造出......(略),還有更強
: 大的原子聚變......(後略)
(呆滯的去查了一下「實質能量」這個詞彙,無果)
人類目前已經能夠製造並掌握巨大的能量,例如核分裂……核融合......
: 三、
: 當時看到那隻瘦弱的貓兒搖搖晃晃地蹣跚步行至車子輪前,我立馬箭步上前......(後略)
當時看到那隻瘦弱的貓兒搖搖晃晃地蹣跚步行至車輪前,我立刻箭步上前
「立馬」全文取代為「立刻」
「箭步」我會留,教育部字典查得到
不過現代背景的小說,原則上我不太喜歡作者用太有古味的各種詞彙
: 四、
: 如果當時沒有那位大哥的幫忙,想到後果我心中就忍不住一陣後怕......(後略)
後怕也是教育部字典查得到的詞彙。不過實在不是台灣人的慣用詞,所以我會全文取代。
如果當時沒有那位大哥的幫忙,想到後果我心中就忍不住一陣害怕
: 其他因應、在再、需須、潛淺這些就別提了
因應 再在 需須 淺潛
這都不是中國網小問題,而是台灣人中文程度問題
醉劍最令我痛苦的事情就是在再不分,而這個是無法全文取代解決的
只能寫一次錯一次看一次改一次……
自從看了D8人家都說我講話很潮呢後怕≠害怕,後怕是細思極恐的意思後來想想都覺得害怕
作者:
wen17 (祭祀風的人類)
2017-07-20 11:35:00後怕害怕不能共通
作者:
friendA (å‹äººA)
2017-07-20 11:45:00有促狹這個詞喔?我也一直以為是狹促欸
作者:
GAOTT (杜鵑)
2017-07-20 12:10:00台灣作者比較會有這個毛病+1回頭去說頻看 或者去巴哈小屋看 都有這種情況(嚴重
作者:
pauljet (噴射機)
2017-07-20 12:16:00我以為是捉狹
作者:
LoadUp (羅得阿普)
2017-07-20 12:30:00不是細思恐極嗎?
作者:
lovedls (偽天龍人)
2017-07-20 12:34:00個人覺得,3和4的問題不是立馬、後怕是不是大陸比台灣常用,而是「搖搖晃晃地」和「蹣跚」、「想到後果」和「後怕」在一起用變得冗贅、重複的衝突
作者:
zseineo (Zany)
2017-07-20 12:36:00推樓上
作者:
surot (修洛特)
2017-07-20 12:43:00但看對岸小說常看到不明覺厲之類的詞彙,很讓人頭痛啊
後怕這簡寫平常聊天用就算了 出現在文章裡真的有問題
立馬是古文就有的吧為什麼都要認為立馬是中國網小才有的詞
作者:
zseineo (Zany)
2017-07-20 13:03:00就台灣不太會這樣用啊
作者: common286 (Nope) 2017-07-20 13:07:00
立馬古文又不是立刻馬上的意思= =
作者:
yynnxxoo (米其林寶寶)
2017-07-20 13:11:00裂變聚變應該只是中國和台灣的中文翻譯不同吧?
作者:
iGao (Olala)
2017-07-20 13:13:00我單純覺得在台灣用台灣的詞應該是沒錯的
作者:
yynnxxoo (米其林寶寶)
2017-07-20 13:13:00就像台-層析, 中-色譜, 英-chromatography
曾經有古人用過立馬≠立馬在台灣是慣用語啊不然以後廁所都改圊圂,過世都講大去好了真的不知道一直拿古人出來坦幹嘛?
立馬在台灣早就已經變成慣用語了...以前看到立馬還覺得很奇怪,現在每個地方都在混用了,只能說入侵成功
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2017-07-20 13:37:00立刻跟箭步重複了,算贅字
作者:
d86249 (金羊)
2017-07-20 13:44:00實質能量,我猜他是要說物質能源或是通常(一般)物質我是從反意Dark Energy下去推的
還有許多3c產品的用語 還有靠譜 信息 短信捨的我個人最討厭就是 "..醉了" 感覺就很白癡...
作者:
blue1204 (Water)
2017-07-20 15:20:004我覺得是多了忍不住3就是把箭步取消,搖搖晃晃跟蹣跚選一個,步行取消2我就不說了,名詞不同,1翻譯問題,常常這樣因應不分這些就真的是中文程度問題了,很礙眼我只討厭翻了翻白眼,舔了舔嘴唇之類的...
作者:
d86249 (金羊)
2017-07-20 15:47:00你還少了摸了摸鼻子 抓了抓頭髮
作者:
dirty5566 (得體五å…)
2017-07-20 18:45:00估計這作者有文化
作者:
holan40 (社會新鮮人)
2017-07-20 18:56:00最需要擔心是無法分辨台灣跟中國用詞的差異
作者:
dp44 (lol)
2017-07-20 19:39:00促狹鬼 好像是國文課本 還是哪裡有看過?
作者:
zseineo (Zany)
2017-07-20 19:43:00紅樓夢
作者: eiin (eiin) 2017-07-20 20:28:00
台灣這邊是因為感冒會很不舒服所以是負面的意思通常指反感對面是相反 有中意的意思
作者:
myIDis7 (個字)
2017-07-20 21:52:00立馬很久以前就有在用 但那時不常用
作者:
sandiato (當局者迷迷迷)
2017-07-20 22:16:00我都把中國的不感冒替換成不感興趣
因為不感冒這算是網路時代的用詞 用法不一樣很正常..
作者:
zseineo (Zany)
2017-07-20 22:49:00我從來沒搞懂感冒的用法XDD
作者:
saltlake (SaltLake)
2017-07-20 23:08:00立馬: 形容十分快速或急迫。《金瓶梅》第七一回:「討了房契去看了,一口就還了原價,是內臣性兒,立馬蓋橋,立馬萬言: 倚靠在馬旁,馬上寫成一篇文章 <-出於宋朝王十朋《梅溪王忠文公集 上太守李端明書》 可能就此單挑"立馬" 去解作 馬上 即刻 的意思一定要強調原意 立馬萬言的 立馬 是 立在馬旁邊跟這近似的像是"馬上" 原意就單純"在馬背上" 到了明朝《官場現形記》第四九回:「恨不得"馬上"就請這位名醫進去.... 就有了 立即 即刻的意思之轉變
作者:
shecon (虛空)
2017-07-21 12:57:00其實我很少在台灣看到有人用感冒的大陸就很常用了
作者:
peiheng (哲學)
2017-07-21 13:15:00說後怕是縮寫的,把那個意思代入例子四,很順嗎?
台灣作者那個.......算是通病了吧 我自己偶爾寫也這樣XD