即然討論到各地料理的差異,再來貼一次以前貼過的。
研究論文
http://www.nature.com/articles/srep00196
Flavor network and the principles of food pairing
中文新聞
http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/547434
根據英國每日郵報報導指出,英國劍橋大學研究人員分析了三百八十一種食物成分,一千
零二十一種風味化合物,再把食物成分與風味化合物製成圖表,找出各種成分間,有哪些
共通的「風味」。科學家再把這項結果拿來跟取自Epicurious.com、Allrecipes.com等食
譜網站,以及一家韓國食譜網站menupan.com裡的五萬六千餘種食譜做比對,希望研究出
在北美、西歐、南歐、拉丁美洲及東亞等五大文化中,哪些文化的飲食最常把相符的風味
化合物搭配在一起。
研究結果發現,北美與西歐地區的食譜傾向於把相符風味搭配在一起,但南歐與東亞食譜
則傾向於避免這種搭配,其中又以東亞食譜最為明顯。共通風味愈多的兩種食材,就愈不
可能被同時使用在同一道東亞料理中,但包括奶油、牛奶和蛋等十三種主要食物成分,卻
出現在七十四.四%的北美食譜中。研究結果已刊登於「自然」期刊上。
=====
簡單來說,北美和西歐地區喜歡把風味相近的食材組合作出料理。
而南歐和東亞則相反,尤其是東亞越明顯,喜歡把風味差異大的食材組合作出料理。
看這研究就知道光在食材相性的選配上,各地料理就有很大的差異了。
所以不可能一種菜系能通吃天下,因為每個人自小養成的習性不同。
說一些有趣的例子,馬賽人的小孩最愛的零嘴是牛血,尤其取出來後經過用力攪拌而結的
血塊。或是格陵蘭島有名的美食 Kiviaq,我相信很多中國人或台灣人都吃不太下去。
另外要說中國人對台灣的料理的看法的話,我在大學期間認識了一些中國來的教授或學生
,他們對台灣料理的看法簡單來說就是味道清淡但好吃。
像那位來台好幾年的教授就跟我說過他現在每次回中國老家有兩個煩惱:
一、老家那的料理又油又鹹,他己經習慣台灣料理了,吃不太下去。
二、腔調被台灣人同化了,老家人說他說話一整個台灣腔,但台灣人則覺得他有明顯中國
腔調。他自己則是不懂自己的腔調有什麼差異......