※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言:
: 嗨又是肥宅我啦。
: 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
: 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
: 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
: 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
: 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
: 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
: 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
: 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
: 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
: 也很難翻得讓自己滿意。
: 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
: 寶傑你們怎麼說?
我會給別人翻,因為你預期的解答大概不存在
這種翻譯問題通常有兩種情況
一種是講出這句話的人本身外語能力也不怎麼樣
連原文的味道都品不出來了就在那邊瞎機巴嘴缺了點什麼
這種人你要他自己翻是能翻出個什麼毛來
另一種則是語言本身的問題
很可能這樣講的人真的沒說錯,可是就沒有什麼對應的辭彙
比如最近傳出消息的韓索羅獨立電影
原文標題是 Solo: A Star Wars Story
中文就很難在 Solo 這個雙關上有什麼比較妥善的翻譯
最後只好中規中矩的翻成 星際大戰外傳:韓索羅
像這種不管誰來翻大概都很難搔到原文癢處
而且你是不是以為作家都很閒或是翻譯很簡單阿
要達到你期望中的那種語文程度恐怕要花不少時間
搞到那樣到底本業是寫作還是翻譯
比較建議的解法是找個你覺得可以的翻譯長期合作
時間久了人家自然比較容易翻出合你味道的內容
不過這還是假議題,比較偏自己給自己一個交代
有點類似上面講的,你的語文能力不足以品出味道的時候跟人家講啥味道
通常你以為的味道跟別人看到的味道都不大一樣,呵呵
所以還是再講一次,我會選擇給別人翻
因為作者自己翻不只不會是個完美的解
很有可能只會讓事情變得更糟