Re: [討論] 小說的翻譯

作者: SeedDgas (雷姆是誰?)   2018-01-04 11:47:12
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言:
: 嗨又是肥宅我啦。
: 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
: 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
: 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
: 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
: 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
: 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
: 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
: 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
: 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
: 也很難翻得讓自己滿意。
: 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
: 寶傑你們怎麼說?
我會給別人翻,因為你預期的解答大概不存在
這種翻譯問題通常有兩種情況
一種是講出這句話的人本身外語能力也不怎麼樣
連原文的味道都品不出來了就在那邊瞎機巴嘴缺了點什麼
這種人你要他自己翻是能翻出個什麼毛來
另一種則是語言本身的問題
很可能這樣講的人真的沒說錯,可是就沒有什麼對應的辭彙
比如最近傳出消息的韓索羅獨立電影
原文標題是 Solo: A Star Wars Story
中文就很難在 Solo 這個雙關上有什麼比較妥善的翻譯
最後只好中規中矩的翻成 星際大戰外傳:韓索羅
像這種不管誰來翻大概都很難搔到原文癢處
而且你是不是以為作家都很閒或是翻譯很簡單阿
要達到你期望中的那種語文程度恐怕要花不少時間
搞到那樣到底本業是寫作還是翻譯
比較建議的解法是找個你覺得可以的翻譯長期合作
時間久了人家自然比較容易翻出合你味道的內容
不過這還是假議題,比較偏自己給自己一個交代
有點類似上面講的,你的語文能力不足以品出味道的時候跟人家講啥味道
通常你以為的味道跟別人看到的味道都不大一樣,呵呵
所以還是再講一次,我會選擇給別人翻
因為作者自己翻不只不會是個完美的解
很有可能只會讓事情變得更糟
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 12:15:00
這讓我想到民間漢化的日本輕小說很多真的看起來比官翻的要辛苦很多需要自己腦補畫面的情形變得很頻繁我覺得就有點類似這個狀況了而且還是因為對日文有極輕微的一點點了解腦補才能比較順利像是日文很多會用敬語、名字念法、音讀訓讀當梗一般完全不懂日文的讀者可能就真的不知道作者在說啥我覺得讀者光是能夠腦補角色日文名字念法看起輕小說的感覺與味道就能多上一層樓樓上linzero大的看法我非常認同XD民間漢化畢竟只是愛好者 也不算專業我也不是怪他 純粹發牢騷而已 我很感謝他們(真的)但是有些搶 先發 的,明顯機翻這種文章看起來只會更累很多時候我覺得對岸更注重 達雅信 而非 信雅達或者很多是 雅達信

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com