兩岸畢竟都是用中文,雖然一些使用上會有歧異,但這三個字是古典時代舊有的,意指婚
姻中,妻子不守婦德有了外遇淫行,丈夫被譏笑的用語。只是看了幾年中國網小,這詞還
被拿來用在無社會契約的男女朋友之間,你男豬腳手都沒摸過,海誓山盟口頭承諾也無,
女人又不是你的物品,難道她不能另外選擇嗎?好吧,也許可以當作是衍生解釋、嘲諷用
。
更奇怪應用的是在女頻看到。有本著名穿越文,知否知否應是綠肥紅瘦,裡頭喜歡女主的
某男配身份是王孫公子,他妻子被仇人設計給亂兵輪了,然後作者寫一段啥忘記了,可提
到這男配被戴了綠帽子。
這什麼鬼???
小說還是那種仿紅樓的筆法,作者也很愛談中國文史典故。這詞語理解的差異是我的問題
?還是某天我一覺醒來穿越到某平行宇宙了沒發覺?