※ 引述《firefoxriko (自由主義者的忠心測試)》之銘言:
: 看了很多人說在小說看到
: 在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。
: 搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?
: 哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?
: 搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?
你搞錯重點了...
這些劇情讓人討厭是因為劇情都是「神秘的東方古國」傳來的智慧這種套路。
互相引用當然有,但用的好像中國好棒棒就是另一回事了。
而且這些小說中會寫的給你一種好像西方文明沒有諺語一樣的感覺。
所以給人一種好像只有中國有文化的感覺。
我最近看過引用諺語引用的最有趣的是這個......
====
實際上他在盤算的是帶不動鄭心允參與進這件事來。
“仲夏先生,我們地球其實也有一句諺語,護送女神的神像就要護送到密斯特拉為止
。”
“不過我也不是特意來勞煩先生你,隻是想找你參考一下而已。”鄭心允不好意思說
道。
====
將諺語意譯成當地用法,不突兀外也給人一種角色本身有智慧的感覺。
你還是沒抓到重點呀..情況就是a383854381大說的大家不是討厭中國諺語而討厭什麼都要中國好棒棒這段的情況是說的人尊重當地文明所以意譯了諺語你是不是看不懂中文....= =我引這段是說他意譯成當地用法是一種尊重誰跟你說當地沒諺語的...你這邏輯那來的我原文也只是說那些小說什麼都要寫中國諺語 好像外國沒諺語一樣 明明不同段你全串在一起啥情況一樓那討厭了..一樓是在說異界人那認識毛澤東呀!他那也只是在說西幻背景就要有西幻的樣子而已這就和在古中國背景唱現代歌一樣奇怪所以西方人成天只會說中國諺語 你不覺得奇怪?
sal,你去看一下我跟fire大的討論一下好嗎XD
那個也是在說中國好棒棒很煩 又不是討厭中國諺語你都不覺得你的舉例根本不能證明你的論點嗎?而且真要講西方人用中國諺語 你可以去看看犯罪心理這種會引用各種諺語開頭或結尾的影集他每次說孔子說什麼 看那串英文我還猜不出中文原句記得有一集是引了 要挖敵人的墓 先挖好自己的我猜了半天..推測大概是怨怨相報何時了的英文版吧
sal,我第一次討論串下面的意思也一樣啊,我也是說不是用成語就毒,而是太多不查清楚意思就亂用的太多成語或諺語,大家從小考試或課程學習、認識的非常多,所以才會在許多小說情節裡被那種在不符合的情況出現的不合適用詞(或錯詞)而感到突兀,所以才會產生毒感,或是瞧不起其他文化的情節而毒發。
對對...就是這句 中文原句是啥?人家是說異世界的人不認識毛澤東好嘛.....異世界連中國都沒有了 誰認識毛澤東呀!而且說真的 外文小說中為配合角色背景自創諺語又不稀奇....像D&D小說會為了背景故事弄出詩歌和各種俗語我高中時可是啃D&D小說的好嘛!像什麼巨龍之歌 修瑪之詩之類的我都還記得呢就跟你說異世界連中國都沒有了 誰認識毛澤東啦!你弄一個西方風格的故事 然後內容全用中國諺語就是風格不合呀! 這就像是去法國餐廳結果菜單一堆中國菜一樣呀! 是有多難理解呀!你要寫西方背景的故事好歹也了解一下西方背景吧!反過來也一樣呀!早期有個遊戲中出現中國忍者就被一堆人吐槽中國那來忍者了我現在嚴重懷疑你根本看不懂中文你是不是那種會去法國餐廳點中國菜的人呀!所以你沒看我給的例子嗎? 人家就意譯成異世界版呀修瑪之歌中的修瑪就是克萊思世界的名人呀!就是要求合理而已....就像我上面說的在法國餐廳看到中國菜會覺得怪一樣你根本就看不懂人家在說啥吧...人家說的是在西方背景出現中國諺語很奇怪如果你是在中式背景中使用中國諺語沒人會覺得怪呀!你是真看不懂還是假看不懂呀!好吧!看來很明顯是溝通上的問題....你開心就好....
作者: yang13002214 (小強) 2020-07-02 10:36:00
火狐可以不要自說自話嗎 跟原po的對話牛頭不對馬嘴再去開一篇文不會喔