: 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的
: 變化。
: 這些肉眼可見的改變會幫助讀者去“想像”,
: 就跟上面提的火球,附魔一樣,
: 即便讀者搞不懂魔法,查克拉是什麼,怎麼運用的,也不妨礙讀者在看了表現後能接受它的
: 事實。
: 但武功不一樣。
: 首先丹田不是一個實際存在的器官。
: 然後為何將能量集中在丹田卻能強化全身,不但耳聰目明還更有力氣?
: 為什麼強化全身後,身體外表沒有一點變化?
: 作為對比,
: 眼睛是確實存在的器官,
: 然後查克拉集中在眼睛,所以眼睛強化了的邏輯也相當直觀,
: 最後是眼睛翻白的外在表現。
: 火影是直觀且具體的表現,而武功不是。
你舉的例子非常好啊
把查克拉換成氣,把忍術換成武功,這樣表現就很好懂了
氣運到眼睛就讓眼睛發光(火眼金睛)
氣運到手臂,手臂肌肉就變大,一拳碎石,非常清楚明白
我參加過武當派長老表演氣功的演講,運氣到手掌,手掌真的鼓起來變1.5倍大阿
另外翻譯的問題,根本只是信心不足
他們從來沒有過的東西根本不用追求信達雅
直接音譯就好了,懂了之後這個詞本身就有意義了
日本的大部分東西都是直接音譯,現在還不是全世界都懂
ramen、sashimi、Sushi、 Teriyaki 日本料理全都音譯所有人都知道是什麼
ninja、Katana、samurai、KameHameHa 這些也是大部分人都知道
反過來一樣,哈利波特的魔法咒語幾乎取自拉丁文,文字本身有意義
但在日本也是全部都音譯,那些怪物種族之類的也是,魔戒也差不多
在日本一樣超紅阿,他們也看得很爽,也沒有影響他們理解
同理
我覺得功夫武俠裡的招式名稱根本全部都音譯就可以了
新的東西新的理解,想要去用意譯反而會造成他們理解的跟原本不一樣
說真的我覺得沒有比火影忍者更好的例子了
查克拉跟氣根本一樣的東西,可以拿來放忍術也可以拿來打翔龍十八掌阿
或是像神劍闖江湖電影版,動作還原度算很高了
只差沒有報絕招而已,美國人也是看得很爽阿
令狐沖用獨孤九劍也可以類似這樣表現吧
我是覺得武俠仙俠的好故事很多
沒有流行全世界就只是缺少好的製作跟行銷而已