※ 引述《ogkw (我是一隻鴨)》之銘言:
: 最近看了一些鴉片戰爭的影片,影片裡有提到跟外國的書信
: 往返。忽然想到在當時清朝皇帝看到英國人的書信時,不會對字
: 體感到好奇嗎??又或者是英國女皇看到中國書信的字體感到好奇
: 嗎??當時中國用的是毛筆,英國應該是用鵝毛筆???
: 另外一方面也好奇,紙張輸出到西方時,毛筆應該也有被輸
: 往西方。像是日本也有使用毛筆,卻沒有像西方那樣發展出鵝毛
: 筆。
: 請問有人有對這方面有研究嗎@_@????
原則上皇帝看不到外國君主的原文書信的,都是翻譯好好的中國文字。
清代,有禮部的會同四譯館負責翻譯外國文字。
會同四譯館主譯亞洲國家文字,譯不來的歐洲國家文字有在宮廷任職的傳教士代勞
自強運動以後,有同文館館生負責翻譯成中國文字。