※ 引述《lano1111 (要些勇氣)》之銘言:
: 1.直接稱呼
: 2.XX SAN
根據《広辞苑》的解釋
「さん」是從「様(さま)」演化過來的敬稱
表達的重點在於「禮貌」
但比さま要更平易近人一點
: 3.XX Chan
至於「ちゃん」則又是從「さん」演化過來的暱稱
表達的重點在於「親近」
所以多用在親戚或朋友之間
: 4.XX Kun
「君(くん)」其實有兩種用法
第一種是敬稱
用於「應該尊敬的上司或長輩」
但第二種則是比較微妙的敬稱
用於「同輩或同輩以下的人」
而且主要都是男性在使用
: 這些對日本人來說差別在哪
: 有沒有對應的台灣稱呼? 像是XX Chan 大概就等於台灣的小X之類的
: 以友好程度來說 應該是怎麼排列?
機械式的「對應」是不可能的
重點在於當下被使用的社會情境
所以你該關注的是
當台灣人處於類似的社會情境中
台灣人會說什麼
而且你緊接著就會發現
有些日本社會中的情境
是台灣這裡根本不會有的
話說回來
如果一定要揣摩日本人的用法
我們可以在腦海中畫出一個二維座標
垂直的軸線代表「地位高低」
水平的軸線代表「親密程度」
日本人在言談中所選用的敬稱或暱稱方式
大致上就是取決於這兩個變數
例如當妻子對丈夫用「さん」的時候
表達出自己地位低於丈夫的意涵
但其實雙方的關係是很親密的
ex 瀨戶的花嫁中
小燦和他媽媽一樣
都用「さん」稱呼自己老公
服務業的從業人員
對於顧客使用「さん」(有時甚至會使用「さま」)
不但有「以客為尊」的意涵
同時也表達出雙方是陌生人的「距離感」
但無論如何
既然變數有兩個
那就表示我們不可能排列一個很單純A>B>C>D的順序
只能根據當下被使用的社會情境來觀察比較
例如在地位相同者之間
加不加「さん」是取決於雙方的親近程度
也就是標示「距離感」的問題
又例如「くん」
女性對男性使用時
是「下對上」的意涵
ex 晴子總是用「君」稱呼櫻木花道
但男性對女性使用時(前提是雙方隸屬於同一個組織)
卻是「上(司)對下(屬)」的意涵
ex FMP動畫版中
有一次卡林尼和泰莎被抓走
在敵人面前
卡林尼假裝自己是泰莎的上司
所以就稱呼泰莎為「テスタロサ君」
這就是「上司對下屬」用「君」的例子
所以如果你要問這類問題
正確的發問方法應該是像這樣:
對於同班同學,用さん、ちゃん、くん或直接稱呼,有什麼不同?
而針對這個問題的回答大概就是
扣掉比較微妙的「くん」
此時雙方地位相同
所以從「距離感」來看
さん>直呼>ちゃん
如果硬要把「くん」塞進去的話
那麼就會變成さん>くん>直呼>ちゃん
因為「くん」至少還有表達出雙方隸屬於同一組織的意涵
(就算是女生也不會隨便用「くん」稱呼陌生男性)