作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 01:23:51※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言:
: .............我記得15年前有個製作人說華人遊戲的武俠市場很大
: 因為題材很多
: 但是他忽略了一件事情
: 粗製濫造的武俠遊戲根本無關題材
: 因為玩起來就是千篇一律
: 管你是降龍十八掌還是嫁衣神功
: 在遊戲裡就只是個招式+招式+招式+招式
: 今天哪個NPC打出甚麼東西 對玩家一點感覺 一點感情都沒有
: 久了就麻痺了
武俠題材氾濫要從仙劍奇俠傳大賣開始談起
以前曾經聽過一個離開遊戲公司的前輩提過:
仙劍奇俠傳之後
除了少數公司跟工作室(如漢堂)
老闆跟金主只接受武俠遊戲的企劃案
基本上只要你Pruducer提出非武俠遊戲的企劃案都是當面丟碎紙機
更有甚者還直接將旗下製作小組所有進行中的非武俠計畫無論完成度全數停止
直接轉作武俠遊戲
也因此才會有大量毫無創意、粗製濫造的武俠遊戲問世
這同時也是台灣遊戲開發走入黑暗期的開始...
雖然不知道真假,不過台灣喜歡一窩蜂也不是第一天....
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 01:28:00基本上年輕人還是有創意 但金主不會接受...
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 01:29:00對了 唯一一個非武俠卻不會被擋下的題材叫做三國演義
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 01:31:00因為會作其他題材的人都被驅離業界啦...
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-06-06 01:33:00Producer?
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2014-06-06 01:33:00會有這種想法難怪台灣遊戲界倒光…
台灣的民族性不就是看到什麼紅了就一窩蜂衝過去然後搞
其實當時也不乏佳作,只是缺少後續支援,劍靈算是個例子沒更新一直當,打patch還是當
作者: ernstmayr (死してなお、届かぬ想い) 2014-06-06 01:51:00
貪財+短視近利的後果,所有產業都一樣,一灘死水
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2014-06-06 02:24:00博弈系的遊戲企劃倒是一直都活著就是了
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:26:00嚴格來說不是在日本吃不開,是走出兩岸都吃不開遊戲說穿了也是一種表現藝術,華人一看到鐵片插在長條木塊上,就知道他是一把劍可以揮砍割人,握著的人能飛天遁地做出各種神奇的動作,這鐵片自己飛行分身不稀奇,還會射出奇怪的光線你要怎麼說服外國人接受這東西不是說武俠走不出兩岸,是因為在兩岸談武俠太過方便
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:31:00可是金庸小說在華語圈之外的地方也有一定的知名度
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:31:00舉西方奇幻文化為例,也早就深植華人心中,沒看過龍也知道
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:32:00以及接受度 遊戲吃不開單純是製作方自己的問題
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:32:00戴著高帽子拿著木棒能射出神奇的光線對,如果你的遊戲直接把主角取名叫什麼張X忌,令X沖,外國人一看就知道前者手掌會變魔術,後者手上有劍就無敵至於全新的遊戲,你要怎麼讓完全沒接觸過的人接受,是所有
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:34:00遊戲都會遇到的難題..
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:35:00不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"當宣傳就好啦XD我也是很搞不懂為什麼這些遊戲公司很堅持要用"武俠"作宣傳像仙劍就可以用"金庸風格戀愛悲劇"當外國版廣告詞
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:37:00中文轉英文,還要保留原味+外國人一眼就看懂也是個難題..
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:38:00現在的問題就是老外對"武俠"的認知就是"金庸"但是華人幾乎沒有人意識到這點
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:38:00其實金庸並沒有那麼有影響力
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:40:00但是他知名度最高 反而所謂"武俠"他們根本無法理解最多也只能說"Chinese Super Heroes" 但華人又不願意接受所以真的是很兩難
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:42:00你所謂的"Super Heros"跟華人的"武俠"跟"俠"的概念又不同了有沒有突然發現,你找不到一個英語單字來形容武俠
武俠小說板 板名emprisenovel emprise就是英文的俠啊
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:44:00那你要怎麼翻? 就跟你說音譯沒人了解 說金庸Like又不行
emprise 1.冒險,俠義行為 2.武俠,勇武
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:46:00emprise同時還有"冒險借貸"的不良意義在...
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2014-06-06 02:46:00當不同族群,對同一件事物的認知上有差異的時候要聽哪一方的?原創國?、市場大的?、還是拳頭大的?
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-06 02:47:00你如果要行銷一個東西 最好就是用對方懂的方式告訴他
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:47:00我還沒扯到那邊不要突然插進來啦= =
翻了一下字典 vigilante是"美國保安委員會委員"耶= =未了解前就武斷的說英文沒有這單字 跟扯到哪邊有啥關
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 02:49:00先回emprise,你直接把這詞丟給老外看他們會怎麼翻ww其他我去回文了..
竹王子:vigilante有folk's definition有街頭私刑者、自發性治安控管者的意思很多漫畫作品中甚至會用這個詞來代指超級英雄
俠這一個字在不同作家筆下就有不同的詮釋但最大的共識大概還是「俠以武犯禁」
現在玄幻小說沒在管俠不俠了啦,哪個燒殺擄掠有少幹過的這些是不是武俠小說? 是啊,只是YY成份佔了98%
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-06-06 03:25:00古諺: 俠以武犯禁 儒以法亂政 俠這詞本來就是雙面詞
作者:
justeat (小玉)
2014-06-06 08:17:00我喜歡這篇的觀點
作者: sv00206 2014-06-06 10:03:00
遊戲公司到現在都還是這樣想 武俠為主 其他再說不知道上層老闆到底在想什麼
作者:
LayerZ (無法如願)
2014-06-06 14:38:00因為方便省成本 什麼宣傳都不用做,玩家就知道你遊戲背景
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2014-06-06 21:24:00就王肥啊,三國跟武俠以外的企劃絕不會過