Re: [問題] 早期動畫硬掛漢名?

作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)   2014-06-08 19:50:06
※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 去查很久以前看過的動畫元氣小子
: 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名
: 王小虎->霧隱虎太郎
: 邱英傑->風祭鷹介
: 好像在多啦A夢也有類似情形
: 葉大雄 其實是野比大雄
: 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名
: (技安應該來自Giant?)
: 為什麼會有這樣的翻譯阿?
: 很多早期的動畫也未必會這樣啊
大家都忘了經典的七龍珠
達爾 → 本來是叫貝吉塔
雖然這並不是硬改漢名,不過我到現在都還不懂為什麼要改成達爾?
還有樂平跟飲茶,到底哪個是本名?
不過七龍珠本來就漢風的人名很多,大部分都沒有出入就是了
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-08 19:52:00
飲茶才是本名,樂平是因為他衣服上的樂才被取的
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-08 19:52:00
就像拳四郎要叫倫斯.... 之後劍桃太郎也叫倫斯....?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2014-06-08 19:53:00
第一次聽到貝吉塔還在想那是什麼玩意兒
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-08 19:59:00
桃太郎跟拳四郎同名是因為盜版時代男孰被當作北斗第二部
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-08 19:59:00
貝姬妲
作者: CostDown (BigBoss)   2014-06-08 20:02:00
長鴻(大本15集) 拳四郎變叫肯西諾
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2014-06-08 20:05:00
達爾到底是怎麼來的XD
作者: Leeng (Leeng)   2014-06-08 20:13:00
鸚鵡:樂平少爺~樂平少爺~
作者: justeat (小玉)   2014-06-08 20:29:00
肯西諾是音譯我比較喜歡這翻譯,我們又不是日本人幹麼硬塞一個日本名的主角進去
作者: owl9813 (草鴞)   2014-06-08 21:51:00
到底XDDDD
作者: hinajian (☆小雛☆)   2014-06-08 23:17:00
GON到底是怎麼被翻成小傑的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com