※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 去查很久以前看過的動畫元氣小子
: 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名
: 王小虎->霧隱虎太郎
: 邱英傑->風祭鷹介
: 好像在多啦A夢也有類似情形
: 葉大雄 其實是野比大雄
: 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名
: (技安應該來自Giant?)
: 為什麼會有這樣的翻譯阿?
: 很多早期的動畫也未必會這樣啊
其實香港到今天,基本上還是會把外國動畫.影集的人名改成三個字
然後還會做粵語配音XD
所以這單純就是一種習慣而已
====
1990年代有一種折衷作法,就是把日文人名取兩個字
例如浦飯幽助就只用幽助這兩個字,桑原和真就只叫桑原
小學時候在看的卡通 雷神王 則是
日向 仁 → 向仁
月成飛鴻 → 月飛
現在看來還滿好笑的
不過有時候文化差距是真的存在,例如第一次看 鬼神童子 的時候
我就覺得女生叫"役小明"很奇怪...因為"小明"應該是男生的名字XD