※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的
: 在台灣即使是中文,都會有字幕
: 但日本都沒字幕,非常原汁原味
: 有沒有這麼誇張XD
: 以前小時後被迪士尼荼毒過
: 當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕
: 發現很多中配講中文根本聽不懂
: 寧可買英音中字幕
經典例子是唐老鴨
其實唐老鴨的英文發音 就算沒字幕還能勉強聽得出在講什麼
但是台灣的國語配音 變得更為沙啞 沒字幕是完全聽不懂一個字的
: 現在看某些中配無字幕也很不習慣
: 有時候反而聽不懂在說什麼
: 日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎?
: 不會聽不懂嗎?
: 在我看過無字幕中配後,發現即使講國語
: 無字幕仍是相當痛苦的事XD
動畫的內容沒字幕就算了 大部分的電視節目 甚至日本電影院裡也沒字幕
但我比較不能接受的是 為什麼連片頭曲,片尾曲或插曲的歌詞也沒有字幕?
前陣子在板上分享了"愛絲卡&羅吉的鍊金工房"的動畫op跟ed歌詞
才發現目前仍無官方歌詞 連日本人都只能各自空耳 兩岸華人更不例外
結果op有人聽到是"道の橋" 有人聽到是"虹の橋"
ed有的是"花は説いた" 有的是"あなたと行った"
我想官方可能要等到full版CD發售時才會公布歌詞吧
但我覺得在歌曲時打出歌詞字幕 一方面讓視聽眾能正確理解歌詞含意
一方面對作詞者也比較尊重 不知道為什麼在動畫時都不如此呢?
(歌唱節目唱歌時都會打字幕 日劇跟電影的主題曲好像也沒有)