雖然說正確名稱是以台灣官方翻譯為主 但粉絲也不能就這樣乖乖接受一切
莫忘庸子 更進而星光迴路遮斷器的悲劇啊 ( ′_>`)
若當初粉絲們沒出來強烈抗議的話 下面很可能就變成正式譯名了啊 0rz
奈葉板舊文 Z-3-6-3-2
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-07-29 15:53:00威達......遮斷器到底是怎樣翻譯出來的 配音員不會發現怪怪的嗎
作者: theiceking (BBtoKK) 2014-07-29 15:54:00
有些英文招式還是別翻的好...
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2014-07-29 15:54:00還不錯阿 至少Rein Force是理音福斯 不是林蔭佛寺阿
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-29 15:55:00LL的例子比較偏向沒錯誤 但是太晚出被早出的翻譯組反壓
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2014-07-29 15:55:00雷光閃電荷電粒子雷神迴路遮斷器 wwwwww
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-07-29 15:56:00LL只是習慣問題啦 基本上沒錯誤 遮斷器就太誇張了
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2014-07-29 15:57:00其實LL我覺得官方的翻譯比較"好看" 反正念都是用日語
作者:
ert0700 (Asd)
2014-07-29 15:58:00遮斷器超帥的(ry
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2014-07-29 15:59:00哈雷路亞 (棒讀
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2014-07-29 15:59:00突然覺得加速肥宅是給Animax真是太好了 至少不會多出一堆怪怪的譯名只可惜A臺剪片剪太凶
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-29 16:00:00幼幼台不知道為什麼很喜歡自己用歌 EX:真珠 星光
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-07-29 16:01:00這好像是整個東森系統都是如此??
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2014-07-29 16:01:00為了要捧東森旗下的藝人吧?
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-29 16:02:00最近M台還把真珠跟花樣明星拿出來撥
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-07-29 16:03:00YOYO在美人魚的時候自己唱不錯了 D台有些自己唱超怪....
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-29 16:03:00還好真珠沒給幼幼台姐姐唱片頭 不然在MOMO聽到幼幼台的歌
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-07-29 16:04:00YOYO最近撥的也是自己唱嗎 最近沒看
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-29 16:04:00都是群英自己找人唱的
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-07-29 16:05:00如果有活動的時候 中文歌詞好帶動吧
作者:
Daxin (D@mn)
2014-07-29 16:05:00Close Range (十字領域) ??
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-07-29 16:14:00話說最近這類的專有名詞有的好像會選擇維持原文像是加速喊大家的玩家名稱的時候都不翻成中文,而是直接寫成Silver Crow、Black Lotus的英文讓配音員唸雖然說對我而言印象最深刻的是當年蒼穹中文版翻到救世主那兩台的時候居然是直接寫成Mark Sein和Mark Nicht然後配音員就直接唸德文......(印象中好像還算標準)
作者:
P2 (P2)
2014-07-29 16:31:00我的名字是八神哈雅貼,很像歪果人的名字吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2014-07-29 16:44:00這是被翻譯的人搞的樣子 不知道怎樣弄得翻譯很不爽就亂翻
作者:
P2 (P2)
2014-07-29 16:44:00佛手騎士團之主、神秘經典的當代傳人、林蔭佛寺的神尼住持、名字很奇怪的八神哈雅貼
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-07-29 18:03:00月工個幾圈 (/ω\)