※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
其實討論這個的意義時,你要先注意一下。
很多作品只是借用名詞,本質上己經不同了。可能只留基本的概念,但許多設定己經不同
。
除非台灣有像日本一樣有統一名詞翻譯,要不然名詞類的東西就是各譯各的。
以這個為例
: 至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
: 詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
: 目前的話翻成術士比較多,不過以前也曾譯為「咒術師」
在你討論詞源時,有不少作品中的 warlock 是真的精通戰鬥法術的。
可能原作者剛好借到這詞,也可能是他看到 warlock 就直覺認為和戰爭有關。
在這種設定下,譯為戰巫不是很合理的情況嗎?