※ 引述《ultratimes (不愉快です)》之銘言:
: ※ 引述《f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )》之銘言:
: : 這篇應該算是來戰翻譯的吧 ( ′_>`)
: : 一直有疑問Sword Art Online是怎麼樣的發想才會翻成刀劍神域呢?
: : 明明第一集就說了這個遊戲基本的就只有劍技 什麼養寵物.投擲技能都算是附加的
: : 雖然說有刀這個武器 但實際上根本是另一個型式的劍啊 ( ̄▽ ̄||)
: : 但想想似乎也只能自創一個名字出來
: : 至少音譯是不可能的 斯沃德 阿特 骯賴 只會讓人覺得你在說鬼話
sword的英文發音是[sɔ:d] w不發音 所以是梭德 不是斯沃德
從日文也看得出來 是ソード 而不是スウォード
: : 意譯也無解 劍藝線上 是啥小虛爆了的名字
: : 譯者能自己創一個很潮很炫的刀劍神域出來也真的令人佩服 XD
應該是商業考量
無論是暢銷書或是電影戲劇等等 都要有個響亮的名字才好賣
ソードアート・オンライン 原作標題就是作中的同名線上遊戲
直接中譯的話 或許可以用英文 Sword Art Online
或者是以現實線上遊戲的翻譯方式: 劍技Online
不過現實的外國遊戲標題台灣代理翻譯 通常也不會直譯 而會以商業考量取個較帥的名字
所以變成 刀劍神域Online 也是頗有可能的
台灣角川的作法是 標題使用保留英文+另外中譯並列 "Sword Art Online刀劍神域"
(例如東立海賊王的完整標題是 "ONE PIECE航海王" )
個人覺得是不錯的作法 雖然囉嗦了一點 不過反正讀者觀眾會自己取簡稱
但是台角連在書中內容提到這款遊戲的名字時 也是一樣翻"Sword Art Online刀劍神域"
我就覺得有點過度了 純當作中的遊戲名而非書名商標時 應該越直譯越好
因此以下是作中遊戲名的中譯 我的個人版本:
SAO: ソードアート・オンライン = Sword Art Online = 劍技Online 或 刀劍神域
ALO: アルヴヘイム・オンライン = Alfheim Online = 愛芙海姆Online 或 妖精國度
GGO: ガンゲイル・オンライン = Gun Gale Online = 槍飆Online
其中Gale是大風,強風的意思 也代表蒲福氏風級的第8級 日文譯為疾強風 中文為烈風
以一個字代表強風的話 可以用"颯,颺,飆"等字
: 讓我更好奇的是
: 為什麼這部簡稱會叫SAO?
: 實際上SAO也只是SAO裡面的一個篇幅而已啊
: 當我看這部第一集的時候,還以為這部就是以回到現實世界為終極目標的作品
: 所以一定要將100層破關
: 結局就是破關成功,並在現實世界找到亞絲娜,完結
: 不過作者並不是這樣想的,75層就用捷徑幫助主角破關
: 然後找到亞絲娜後繼續去別的遊戲玩...
: 後面又演出ALO GGO 聖母聖詠....
: "這雖然是遊戲 但可不是鬧著玩的這句話"
: 目前這部作品的導向來看,這句話的效力就只有僅僅前面而已,無法完全貫穿整個作品
: ALO到GGO,已經完全不適用這句話了(姑且不論死槍想讓這句話延續)
: 但這部作品名仍繼續用SAO啊,SAO明明已經不存在了
: SAO僅僅是一個篇幅而已,為何會繼續沿用呢?
: 原本以為這真的是部死亡遊戲的作品,沒想到一下子就解決了
: 後面根本就歡歡樂樂,雖然還是入坑了啦
就川原一開始沒想到會出那麼多集 所以作品書名就用跟作中舞台一樣的名字
後來雖然換了舞台 但想將已有一定口碑名聲的標題延續下去
所以後面雖然名不符實了 但書名還是繼續用ソードアート・オンライン
不然要一直改書名 很不方便
不只是刀劍神域 很多其他的系列作的書名也有類似的情形
話說 為什麼到了"UnderWorld" 遊戲名沒有"Online"了
雖說現實中線上遊戲名字很多也沒有後附"Online" 而且似乎比有附online的還多了
因為Under World並不是遊戲,雖然它也是以the seed為根基做出來就是了
UW不是遊戲啊,是一個訓練AI用的系統會有這疑問應該是還沒有看過UW篇吧
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-09-04 01:33:00Bamboo Online
作者: librex (霜淇淋) 2014-09-04 01:34:00
UW有點像是私服www
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-04 01:35:00用"艾恩葛朗特"(城堡名)比較有貫穿全作的感覺
GGO:城堡?那是什麼能吃嗎?這樣就會變得跟姊嫁物語一樣到後面都不是年上了
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-09-04 01:39:00日化英文 母音加重且明顯的關係?
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-04 01:40:00日文沒有英文"重音" 只有濁音跟半濁音 發音聽起來都很怪
只能說翻艾恩葛朗特 意圖使人以為原文是Aingrant
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-09-04 01:43:00日文只有低空PASS XD|| 意思是英文母音處強調
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-04 01:45:00英文KK音標會標重音(分上揚跟下降) 重音處是母音為主和一些特殊發音的組合 sh ck ow oi等等
另外Gun Gale Online這遊戲 Gun沒話說 但Gale在哪?
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-04 01:48:00音爆的意像吧 駭客任務有演出來
UW不是作為遊戲開發的 自然不會冠上遊戲用的online
話說刀劍世界中的VRMMO除了軟體本身外 有要繳月費嗎
SAO跟GGO應該有人幫出了 但ALO看來桐人是免費玩的然後BB2039所有玩家都沒出過一毛軟體費跟月費真不知開發營運單位是怎麼維持下去的XD
那本身就是類似實驗的東西所謂玩家不如說都是免錢的測試員 還沒講副作用是啥
所以burst linker其實每個都是beta tester就對了XD
就算每集換書名 讀者照樣叫你冰菓2 冰菓3 冰菓4 XD
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-09-04 02:17:00那BambooBlade什麼時候出續集?(跳)
Aincrad都整個魔改成Aingrant了 哪只是重音
你不能用英文看 這是日翻中 不是英翻中克拉德 跟 葛朗特 很明顯重音位置不同你只能說 翻譯更重視重現重音的表現
日翻中一樣是多出了鼻音跟濁音變送氣清音啊無論如何 用"朗"跟"特"已經是多餘的改音了
作者:
key0077 (冷風)
2014-09-04 09:14:00BB2039跟UW的事情目前還算是沒有講明的雷
作者: willy87009 2014-09-04 09:52:00
強耶
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2014-09-04 10:26:00直譯一直都是最簡單的,但是多數的直譯不吸引消費者所以電影、書籍、遊戲的代理商才必須弄出一個通俗甚至俗氣的翻譯名稱,這也是一種無奈