※ 引述《ultratimes (不愉快です)》之銘言:
: ※ 引述《f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )》之銘言:
: : 這篇應該算是來戰翻譯的吧 ( ′_>`)
: : 一直有疑問Sword Art Online是怎麼樣的發想才會翻成刀劍神域呢?
: : 明明第一集就說了這個遊戲基本的就只有劍技 什麼養寵物.投擲技能都算是附加的
: : 雖然說有刀這個武器 但實際上根本是另一個型式的劍啊 ( ̄▽ ̄||)
: : 但想想似乎也只能自創一個名字出來
: : 至少音譯是不可能的 斯沃德 阿特 骯賴 只會讓人覺得你在說鬼話
sword的英文發音是[sɔ:d] w不發音 所以是梭德 不是斯沃德
從日文也看得出來 是ソード 而不是スウォード
: : 意譯也無解 劍藝線上 是啥小虛爆了的名字
: : 譯者能自己創一個很潮很炫的刀劍神域出來也真的令人佩服 XD
應該是商業考量
無論是暢銷書或是電影戲劇等等 都要有個響亮的名字才好賣
ソードアート・オンライン 原作標題就是作中的同名線上遊戲
直接中譯的話 或許可以用英文 Sword Art Online
或者是以現實線上遊戲的翻譯方式: 劍技Online
不過現實的外國遊戲標題台灣代理翻譯 通常也不會直譯 而會以商業考量取個較帥的名字
所以變成 刀劍神域Online 也是頗有可能的
台灣角川的作法是 標題使用保留英文+另外中譯並列 "Sword Art Online刀劍神域"
(例如東立海賊王的完整標題是 "ONE PIECE航海王" )
個人覺得是不錯的作法 雖然囉嗦了一點 不過反正讀者觀眾會自己取簡稱
但是台角連在書中內容提到這款遊戲的名字時 也是一樣翻"Sword Art Online刀劍神域"
我就覺得有點過度了 純當作中的遊戲名而非書名商標時 應該越直譯越好
因此以下是作中遊戲名的中譯 我的個人版本:
SAO: ソードアート・オンライン = Sword Art Online = 劍技Online 或 刀劍神域
ALO: アルヴヘイム・オンライン = Alfheim Online = 愛芙海姆Online 或 妖精國度
GGO: ガンゲイル・オンライン = Gun Gale Online = 槍飆Online
其中Gale是大風,強風的意思 也代表蒲福氏風級的第8級 日文譯為疾強風 中文為烈風
以一個字代表強風的話 可以用"颯,颺,飆"等字
: 讓我更好奇的是
: 為什麼這部簡稱會叫SAO?
: 實際上SAO也只是SAO裡面的一個篇幅而已啊
: 當我看這部第一集的時候,還以為這部就是以回到現實世界為終極目標的作品
: 所以一定要將100層破關
: 結局就是破關成功,並在現實世界找到亞絲娜,完結
: 不過作者並不是這樣想的,75層就用捷徑幫助主角破關
: 然後找到亞絲娜後繼續去別的遊戲玩...
: 後面又演出ALO GGO 聖母聖詠....
: "這雖然是遊戲 但可不是鬧著玩的這句話"
: 目前這部作品的導向來看,這句話的效力就只有僅僅前面而已,無法完全貫穿整個作品
: ALO到GGO,已經完全不適用這句話了(姑且不論死槍想讓這句話延續)
: 但這部作品名仍繼續用SAO啊,SAO明明已經不存在了
: SAO僅僅是一個篇幅而已,為何會繼續沿用呢?
: 原本以為這真的是部死亡遊戲的作品,沒想到一下子就解決了
: 後面根本就歡歡樂樂,雖然還是入坑了啦
就川原一開始沒想到會出那麼多集 所以作品書名就用跟作中舞台一樣的名字
後來雖然換了舞台 但想將已有一定口碑名聲的標題延續下去
所以後面雖然名不符實了 但書名還是繼續用ソードアート・オンライン
不然要一直改書名 很不方便
不只是刀劍神域 很多其他的系列作的書名也有類似的情形
話說 為什麼到了"UnderWorld" 遊戲名沒有"Online"了
雖說現實中線上遊戲名字很多也沒有後附"Online" 而且似乎比有附online的還多了