Fw: [討論] 外國配音版柯南

作者: jiouhi (kakin)   2014-09-07 22:42:51
※ [本文轉錄自 Conan 看板 #1K35lJEB ]
作者: jiouhi (kakin) 看板: Conan
標題: [討論] 外國配音版柯南
時間: Sun Sep 7 21:21:18 2014
因為很閒所以就去找找看外國配音版
結果就發現德文版 西班牙文版 韓文版 加泰羅尼亞文版
其實還有法文版其他版本等等,可惜網路都找不到
而我發現韓文版跟德文版好敬業,連OP跟ED都翻唱XD
韓文版Tomorrow is the last time居然是倉木麻衣本人唱的,我都不曉得她會韓文..
然後德國還特別出德文主題曲原聲帶,還很好聽,主唱聲音跟原唱很像
我在看德文版的時候,就特別注意說英文的部分
因為一直很想知道柯南的英文到國外會變成甚麼樣子
結果果然.....被修改了
這是德文剪輯版,Mysterious Eyes跟Free Magic德文版也在裡面
https://drive.google.com/file/d/0B7NkLuAhy5YWWm9qU2ljWmNLYnM/edit?usp=sharing
說英文的部分都有放進去,因為是我做的,所以有加一些自己比較喜歡的場景
後面有加英文配音劇場版
無聊就看下德國版的英文跟原文的差別,德國版是我聽寫的,因為英文爛所以可能有錯誤
230話苦艾酒名言原文
A secret makes a woman woman.(秘密使女人更有女人味)
德國版
A secret makes a woman a woman.
(兩個都要加a唷)
231話動畫版
Where can a lipstick bring us? Show me your magic.
(一支口紅能做什麼)(讓我看看你的本事吧)
Cool guy.
德國
What can a lipstick do for you? Proof that you smart. boy,
What the cool guy.
(德國版先用boy後面又用guy,這樣沒問題?)
278話 平次嗆茱蒂 原文
Well actually.I wasn't pretending not to be able to speak English.But…
Did silence work better than your funnily disguised Japanese,didn't it?
(其實呢,我不是故意要裝得不會英文)
(但是沉默總比你偽裝得四不像的日語要好多了)
德國
Well actually.I wasn't pretending not to be able to speak English.But…
My silence work better than your funnily well to speak your language.
You know what I mean.
288話 兇手對小蘭說
Thank you, sweet angel.
You helped me do it.
(謝謝 可愛的天使)
(托你的福我才能實現願望的)
德國
Thank you, sweet angel for heaven above.
You saved my life and helped me, well didn't you?
大部分英文都有被改過,沒寫是因為有些單字聽不出來,我英文真的爛...
印象深刻的是詹姆斯的英國腔...他一說話我就爆笑了w
美國劇場版4的「Need Not To Know」
他們改成「(You) Don't need to know」
我就知道這句文法有問題!!!!! XD
柯南至少是給小孩看的耶,用錯的文法這樣對嗎
可以做好幾千萬的電影卻不能請個外籍老師修正嗎?
其實德國版之外最想看的是美國版,但是只有配到130集...
有人說是風評太差,也有人說是幫博士配音的人過世了所以沒做...不知道真的假的
總而言之德國之外看過其他國家的版本後,個人認為
韓國
雖然只看過最新的劇場版,但是每個人的聲音都跟原聲很像,這是最成功的,
有些OP還比原唱好聽...私心覺得,秀一聲音很帥
美國
這個小哀的配音是我最喜歡的,低沉卻不喪失原本的氣質,其他腳色也不錯
德國
德文跟英文的氣質完全不一樣...去看平次...我還以為是兩個人配的
有人說柯南的聲音是男生配得很不習慣,但我聽久後就覺得還好
我覺得前期做得很好後期就開始崩壞了....特別是苦艾酒跟秀一
但是翻唱OP跟ED真的很讚
西班牙
外國版當中這個柯南的聲音是最沒有違和感,但是小哀卻聽起來很嗲,完全無法接受
其他腳色都感覺還好
加泰羅尼亞
聽完只感覺...彈舌也太多了吧,聽起來就超級難學。彈舌比德文跟西班牙文還多!!!!
然後小五郎說話超有趣,超入戲,一聽就很想笑...太有喜感
結論...我真的很希望美國可以繼續配音柯南阿!!!!!!!!!!
作者: Lynyu (りんゆ)   2014-09-07 21:36:00
第一次知道Mysterious Eyes竟然有德文翻唱版!!!
作者: jiouhi (kakin)   2014-09-07 21:46:00
回樓上,原聲帶收錄的還是完整版
作者: Lynyu (りんゆ)   2014-09-07 21:55:00
這真的好神奇喔...因為在台灣不會有中文翻唱版 有的話感覺會很可怕XDDDD 翻唱的ME意外地很不錯 不過在這些國家的電視都聽不到原版的(除非另外尋找)還滿可惜的感謝分享 很有趣XD
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2014-09-07 22:03:00
好有趣 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: emptie ([ ])   2014-09-07 22:53:00
日本人的英文本來就……有地域性習慣用法……
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-07 22:59:00
"A secret makes a woman woman" 其實沒啥問題,多加個 a進去是畫蛇添足 -_-
作者: jiouhi (kakin)   2014-09-07 23:41:00
既然原文沒問題外國幹嘛特地改?
作者: b97505048 (杰)   2014-09-08 00:07:00
美國人好像文法挺隨便的樣子 能省則省><
作者: FallenAngelX (跌倒)   2014-09-08 00:27:00
need not to know沒有文法問題吧?
作者: jiouhi (kakin)   2014-09-08 00:41:00
樓上你可以試著google一下,看有沒有外國人用那句連日本網友自己都在吐槽了,但這是警察用的和製英語所以就算了吧...XD
作者: RuinAngel (左)   2014-09-08 09:45:00
need not to know 沒有文法問題 +1也一點都不和製啊只是一個比較老式的用法,看美或英古裝劇應該會常看到
作者: jiouhi (kakin)   2014-09-08 16:36:00
樓上你從哪齣劇看到?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com