Re: [閒聊] 日本深夜動畫的收視率很高嗎?

作者: dotZu (良牙)   2014-09-24 00:49:44
※ 引述《angel84326 (紅莉恓我老婆啦!)》之銘言:
: 今天和人討論到之前ANIMAX不笑貓的那件事時想到的
: 既然大多數我們所看的熱門動畫都屬於"深夜動畫"
: 假設剔除網路上觀看的(NicoNico之類的)
: 那麼在日本國內的收視率來說會高嗎?
: 深夜番組撥放時間大部分都過午夜了
: 那些動畫主要面向的收視年齡層能夠在那種時段收看嗎?
: 因為一般來說那種放映時段能夠吸引的收視觀眾相對來說比較少
: 而且年齡層相對較低的觀眾也不太可能在那麼晚的時間收看吧?
: 還是說我有哪邊有認知理解錯誤的呢?
: 不知道有沒有人能解答一下 O 3 O
首先是節目定位本來就不同,
會放在深夜時段,本來就不是想要吸引收視率的。
其次,人家現在已經發展出回看收視率(タイムシフト視聴),
這項調查是七天內用錄影收看節目的收視率。
(美國也有這項調查)
另外就是目前每個動畫幾乎都會有的 twitter hashtag,
收視調查公司也已經和 twitter 官方合作推出 twitter tv 指標。
所以節目的熱門程度也可以從各種方面來測計。
雖然即時收視率還是最重要的指標,這當然沒錯,
但是以整個電視業界來說,(即時)收視率就是一切的時代已經過去了。
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2014-09-24 00:52:00
反觀台灣
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-09-24 00:54:00
都看網路上的,深夜番、子供向早就傻傻分不清了君不見現在一堆人,拿子供向作品跟深夜番做比較然後嫌子供向作品劇情張力不夠嗎?然後還有不少人,拿無線頻道和有線頻道做比較然後嫌無線頻道自主規制太多,看得不過癮
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2014-09-24 00:59:00
某種程度上製造更多種數據來推銷產品,即時收視率不夠用了
作者: tsukirit (道法自然)   2014-09-24 01:17:00
可是及時收視要等廣告,錄影就可以跳掉廣告效果有差吧
作者: Tanbing (Tanbing)   2014-09-24 02:36:00
樓上說的那種人基本上都在網路上看完了 在台灣播時除了回味基本上只會看一集而已 但他們卻會對沒有日配或者規制不滿 雖然台灣的電視台某些規制過於高標 但考量客群跟撥放時段本來就應該做些規制 更甚者更會尊日配貶中配 不知道在用中文的國家中 以中文配音節目錯在哪 要聽原音在網路上大多都找的到來源
作者: airawesu   2014-09-24 07:43:00
你乾脆叫緯來日本台都用中配好了 笑死你花錢把別人的作品引進台灣 然後讓原作的聲音消失再重新請人配音你乾脆說畫作來台參展然後在畫上加幾筆以合乎台灣口味這根本就是拿台幣去砸原作者的臉完全對原作的孽視最後問你 台灣人幾乎識字 除了幼兒向動畫認字力不足對幼兒是一大高牆 我沒話說 不然有需要請中配說中文?真是畫蛇添足
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-09-24 08:14:00
不能同意樓上更多 就好像要在強國出版 要先閹割一樣不知道在專制國家中 以國家權力限制出版言論錯在哪要看完全版網路上大多找的到來源
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-09-24 08:40:00
代理動畫是經過合法授權, 包括重新配音。接受重配音與否是個人自由, 但要說是對原作蔑視、砸作者的臉這就太過了
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-09-24 08:52:00
比如說香吉士抽菸打馬賽克?打個馬賽克而已 有合法代理並無不妥 這樣的解釋 大丈夫?
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-09-24 09:07:00
nanami大, 我明明只有說重配音。重配音是在代理的階段就會考量的一環。至於畫面加工那多半都是電視台播出前審檢程序的主意, 無關合法授權。
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-09-24 09:14:00
好吧 我誤會你了sorry 中配原配 每個人觀點雅量不同
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-09-24 09:19:00
謝謝理解和包容
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-09-24 09:36:00
在吵配音的是怎樣 wwwwwwwwwwww怎麼不罵怎麼影片到日本都要重新吹替過一次
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-09-24 10:07:00
來推日配吹替過的布袋戲(喂
作者: ReallyWayne (Wayne)   2014-09-24 10:07:00
台灣某些中配是說話片斷完全消音再放上中配,所以背景音斷斷續續,越聽越感到違和感,這種中配打死不看
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-09-24 10:11:00
電視劇的幾乎都這種,看了頭很痛
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-09-24 10:13:00
突然想看林依晨連續劇日配版感覺@@
作者: amkust (社會新手)   2014-09-24 10:36:00
當地語言配音是全球通用 結果進台灣重配音卻是畫蛇添足歐洲國家的識字率不高嗎? 日本識字率不高嗎? 還不是重配
作者: chewie (北極熊)   2014-09-24 10:56:00
日本的電影重新配音率才高吧 很多聲優都有經常扮演的固定演員 像大塚明夫=丹佐華盛頓之類的 除了WOWOW等專門電影台不然日本的電視台的電影播放幾乎都會有日語配音版可選...而且已經變另一種文化了 例如著名的コマンドー XDhttp://goo.gl/WnuSCU
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2014-09-24 11:19:00
其實在台灣的電影要配音只有部分是迪士尼好萊塢那類動畫或是適合小朋友部分的電影才需要。在大多數台灣人看的都是字幕,因為跟過去政府推的政策或老三台的推動有關係。
作者: NCC1305 (火車男)   2014-09-24 12:30:00
應該要罵怎麼不雙語播放, 雙語播放的話要聽哪種語言自己選就好
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-09-24 18:50:00
先關掉字幕再來看看有哪些瞧不起中配的
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-09-24 19:59:00
我是有朋友真的瞧不起中配和翻譯,不過她從小在日本
作者: DragonRai (TestPilot)   2014-09-24 21:24:00
講再多也沒用,日語原音收視率就是比較低台灣配音已經算節制了,日本,美國配得可不亦樂乎有聽過日語版的海綿寶寶,玩具總動員嗎中文配音沒那麼糟,只是你看得少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com