作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2014-09-24 22:42:34※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: 單純閒聊
: 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: 這聲音而非聽得懂的中文...?
: 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
很多原因啊~
一則原音的配音多半經過遴選,會跟角色有所搭配,甚至會產生加成效果
中配的話,如果是找專業配音員,那還可以期待,像是西索(舊版)就是一絕
但如果是因為宣傳效果,而找知名藝人來配音,這種就ry
二則語言文化問題,經過翻譯的劇本會跟原本的意思有所偏離不提
此外還有習慣問題,像是動畫常常會有xx君,xx桑,xx醬,xx親等各種稱呼法
但這些到了中文有八成都會變成小紬小律小唯小梓小澪.etc,這受不受得了看個人
三則適合度,像是我玩Lollipop Chainsaw和Bayonetta就覺得英配安定,日配有點不搭
不過適不適合這檔事也是看個人啦ry
至於聽不聽得懂……重要嗎?華語圈還不是一堆人聽不懂別人說的中文( ′-`)y-~