Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2014-09-24 22:42:34
※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: 單純閒聊
: 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: 這聲音而非聽得懂的中文...?
: 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
很多原因啊~
一則原音的配音多半經過遴選,會跟角色有所搭配,甚至會產生加成效果
  中配的話,如果是找專業配音員,那還可以期待,像是西索(舊版)就是一絕
  但如果是因為宣傳效果,而找知名藝人來配音,這種就ry
二則語言文化問題,經過翻譯的劇本會跟原本的意思有所偏離不提
  此外還有習慣問題,像是動畫常常會有xx君,xx桑,xx醬,xx親等各種稱呼法
  但這些到了中文有八成都會變成小紬小律小唯小梓小澪.etc,這受不受得了看個人
三則適合度,像是我玩Lollipop Chainsaw和Bayonetta就覺得英配安定,日配有點不搭
  不過適不適合這檔事也是看個人啦ry
至於聽不聽得懂……重要嗎?華語圈還不是一堆人聽不懂別人說的中文( ′-`)y-~
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2014-09-24 22:43:00
光是香港人不說普通話我就聽不懂了
作者: g9591410 (天帝零劍)   2014-09-24 22:44:00
配音1.劉傑 配音2.劉傑 配音3.劉傑
作者: aresa (秋涼)   2014-09-24 22:45:00
像暴雪的語音就很讓人放心,能再多找幾個嗎
作者: Israfil (贖罪聖音)   2014-09-24 22:46:00
吉井君~
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2014-09-24 22:46:00
中配大多配的不怎樣是關鍵
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2014-09-24 22:48:00
只好推飛哥與小佛
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-09-24 22:48:00
我聽到或看到中文講XX君會很不能接受,這是在講三小
作者: aappjj (北極海)   2014-09-24 22:49:00
找知名藝人配音大多普通到很糟
作者: FallenAngelX (跌倒)   2014-09-24 22:50:00
各種稱呼不是配音的問題 翻譯就會有問題了
作者: moriofan ( )   2014-09-24 22:50:00
XX同學也差不多啦 至少我住的地方沒人這樣講
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-09-24 22:50:00
中配怎麼找都是那幾個...
作者: FallenAngelX (跌倒)   2014-09-24 22:51:00
我覺得中配問題比較大的就只是人不夠 & 環境沒起來
作者: moriofan ( )   2014-09-24 22:51:00
中文翻譯出來的東西 不一定是好的中文台詞
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-09-24 22:51:00
看看烏龍派出所裡面總共有幾個劉傑
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-09-24 22:51:00
這地區問題阿 中文語系很多都直接叫全名的
作者: attacksoil (擊壤)   2014-09-24 22:57:00
聽久就聽得懂了
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:18:00
0個劉傑
作者: RuinAngel (左)   2014-09-25 08:48:00
蓓姊真的要聽英文啊XD 即使是日廠遊戲
作者: sandpool (來玩沙)   2014-09-25 09:43:00
劉傑沒有配烏龍派出所吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com