你搞錯了,現在絕大多數人不喜歡的是台灣的「工作室式配音法」
也就是包到某個作品之後,就由固定的幾個人分配一下角色後配音
而當初日本在製作時可是考慮到角色屬性找音質適合的 CV 來配
兩者的差異可是很明顯
可是以台灣的出資者來說,除了一些會上電影院的大作可能找些性格接近的名演員,
一般電視動畫幾乎不可能這麼作,加上台灣沒有太多專業 CV
所以這種情況一時間也很難大改變,但一直有進步就是了....
就像用你舉的例子,莫札特歌劇來說,同樣的東西可以差異到天壤之別:
日文配音(誤)
https://www.youtube.com/watch?v=463jDvbw3LQ#t=2m12s
台灣配音(大誤)
https://www.youtube.com/watch?v=6h4f77T-LoM
但你的說法也有摸到一點邊,因為日本作品本來設計就是講日文
所以改配中文後還是會有不對勁的感覺
就像日本都要為歐美電影配上日語,
但就算都是專業 CV,看過之後一樣都會有些怪怪的感覺
(也許只是心理因素造成?)
至於南方公園等少數作品,根本是整個魔改造了,當然感覺就不一樣囉 XD
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 有看過阿馬迪斯嘛???
: 裡面的奧國皇帝想聽德文唱的歌劇
: 一堆人就說德文太粗俗 歌劇就是要義大利文
: 莫札特就說沒這回事 德文當然可以拿來唱歌劇
: 以動畫配音來說
: 日文就像是那時候的義大利文
: 中文就像是那時候的德文
: 可惜 這領域 目前沒有莫札特般的人才
: 其實我覺得純中文的H-GAME
: 在日本是有市場的