Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: iqeyuuri (ゆうり)   2014-09-28 00:44:17
※ 引述《Kakehiko (用localizer晾衣服)》之銘言:
: 我覺得中配的棒獨、一人飾多角都還好
: 比較讓人不能接受的是:
: 沒有先去瞭解該角色的性格以及在作品中的定位
: 很容易落入角色的刻板印象
其實中配真的是非戰之罪
因為整個圈子的文化就是那樣
想改變很難
1. 對嘴問題
其實台灣配音圈對對嘴的要求比日本還嚴
也就是角色嘴一開始動到他閉嘴為止都必須出聲
但日文翻成中文本來字數就不一樣了
硬是要調整到一樣 難免會跟原來的語氣啊情緒啊有差異
2. 一人多角
就cost down的產物嘛
而且因為成本關係 劇本就只有那幾套 帶子就只有那一套
知道什麼意思嗎?
日本聲優在配音前幾天甚至幾周就會拿到劇本跟試看帶
能夠事先揣摩角色培養情緒
台灣大概是上陣多久前拿到呢? 五分鐘吧(不誇張)
還要一個人分飾多角 根本跟即興演出沒兩樣
3. 資源有限
有人喜歡說那為什麼小丸子啊迪士尼啊都配得很好啊
因為給的錢不一樣啊親
迪士尼要求高所以給的錢也比其他人多
就算是同一個工作室當然也是優先把大戶的事情搞定
剩下的客戶丟給菜鳥啊
因此造成配音作品好壞差異很大
加上配音界倚老賣老跟小圈圈的狀況真的非常嚴重
新進的那些人真的都過得很辛苦(經濟上也是)
只能說真的是靠興趣跟做功德的心撐下去的~~
作者: dlevel (府城中西里菜)   2014-09-28 08:04:00
其實有些日文配音的遊戲也是會有棒讀感,像為我而生的天蠍女,連我這種木耳都聽不太下去。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com