※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言:
: 當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
: 葉大雄
: 小叮噹
: 鐵雄
: 國男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之類的 他們部分可能還有漢字
: 最經典就是犽羽遼變成孟波
: 作者還在某集跑出來說那是盜版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亞卻是直譯
: 阿姆羅就還好沒翻成安室零
: .............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
: 戒嚴時代特殊需求嗎?
引入鋼彈勇士算是很後期的事
當時很多日本動畫和電影被引入台灣
知名電影有哥吉拉 當年譯<大怪獸> 續集翻<大恐龍>
沒看海報 以為在看美國B級片
當年可能是某些控制思想的考量才作如此翻譯
現在反而很奇怪 直接照翻 跟消費者接受度有關吧
或者是當地法規/代理商(官商)的因素在裡面