作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-10-16 10:45:24※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言:
: 當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
: 葉大雄
: 小叮噹
: 鐵雄
: 國男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之類的 他們部分可能還有漢字
: 最經典就是犽羽遼變成孟波
: 作者還在某集跑出來說那是盜版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亞卻是直譯
: 阿姆羅就還好沒翻成安室零
: .............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
: 戒嚴時代特殊需求嗎?
引入鋼彈勇士算是很後期的事
當時很多日本動畫和電影被引入台灣
知名電影有哥吉拉 當年譯<大怪獸> 續集翻<大恐龍>
沒看海報 以為在看美國B級片
當年可能是某些控制思想的考量才作如此翻譯
現在反而很奇怪 直接照翻 跟消費者接受度有關吧
或者是當地法規/代理商(官商)的因素在裡面
跟敵國什麼的其實... 當年歐美作品近來也是這樣翻譯的
作者:
s955120 (姊控の尤托列)
2014-10-16 11:06:00我前面回文也說過了,法國也一樣在這麼作(還是說法國為了冷戰時期要控制思想所以改日本的翻譯?)
去看看遊戲王歷代角色的美國名字,包準一大票都認不出來有的是政策考量, 有的是出資者為了市場的考量用不著全都歸給思想控制或文化保護的理由
作者:
s955120 (姊控の尤托列)
2014-10-16 11:16:00我認為這種事不是全部是因為要思想控制,像是南方公園裡的猶太人到台灣就變成了客家人,這也是為了思想控制?
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-10-16 11:18:00Y大已經回答了樓上的疑問 就不重複了
作者:
s955120 (姊控の尤托列)
2014-10-16 11:18:00任天堂遊戲也有不少改名的,讓當地觀眾能夠更容易融入和理解一些不屬於在地的文化才是重點
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-10-16 11:20:00所言即是 受教了
亂世佳人的郝思嘉、白瑞德就是了,這是讓讀者容易融入的本土化,連日本也會這麼幹過了,以前西洋推理小說到日本翻譯都被日本化改寫,幽麗塔的原著就是
作者:
j3307002 (klvrondol)
2014-10-16 21:37:00亂世佳人的郝思嘉、白瑞德不錯啊XD