Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?

作者: scvb (格雷)   2014-10-16 11:39:50
因為商業因素而改名的例子
最出名的應該是中華一番吧,雖然原版也曾經播映過
但之後的改名版卻比原版更深植人心
劉昴星>>>小當家:原版是會念劉昴星,但叫暱稱的時候卻變成阿昂了~
推測是阿昴不好聽
趙梅麗>>>嘟嘟:我還記得原版的阿昴在楊泉的時候整天梅麗沒力的
另外還有及第師傅(趙瑜)、十全大師(羅添)、阿Q(唐三傑)等等的
作者: kenzaki (劍崎)   2014-10-16 11:41:00
統一……
作者: moriofan ( )   2014-10-16 11:42:00
我的印象是 一堆不守髮禁的假清國人
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 11:43:00
中華一番喔 我比較喜歡魔改後的商業譯名XD日本人選/取的華人名子都很怪
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-10-16 11:45:00
如果統一版翻譯在前陣子才播出的話,不知道會不會被反lol
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 11:48:00
名子經典到深植大眾 日本人取中文名都很復古因為深受唐朝影響 遣唐使
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-10-16 12:05:00
現在才改肯定被砲轟到死
作者: asazen (選錯分歧)   2014-10-16 12:11:00
唐三傑..
作者: mstar (Wayne Su)   2014-10-16 12:20:00
非常不尊重原作者,甚至統一隊職棒洋將也這樣搞(更誇張的則是興農)
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2014-10-16 12:35:00
話說小時候看中配讓我搞錯昴的發音直到高中...
作者: abiner (abiner)   2014-10-16 12:51:00
難怪當時想說為什麼是阿Q....
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-10-16 12:52:00
耶? 及第原本不是叫丁油嗎?查了一下維基 原來是後來官方才給定漢字XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 13:55:00
不尊重嗎... 職棒應該有問洋將過巴 而且也比較親切
作者: maple0935 (楓)   2014-10-16 14:03:00
中華一番是統一下令的 富國錄音只好照辦了小當家 及地 嘟嘟 阿Q還有什麼都是產品名
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-10-16 15:22:00
興農牛洋將是用興農出產的農藥或肥料的商品名耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com