Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?

作者: Syd (Wish you were here)   2014-10-16 12:41:48
※ 引述《scvb (格雷)》之銘言:
: 因為商業因素而改名的例子
: 最出名的應該是中華一番吧,雖然原版也曾經播映過
: 但之後的改名版卻比原版更深植人心
: 劉昴星>>>小當家:原版是會念劉昴星,但叫暱稱的時候卻變成阿昂了~
: 推測是阿昴不好聽
: 趙梅麗>>>嘟嘟:我還記得原版的阿昴在楊泉的時候整天梅麗沒力的
: 另外還有及第師傅(趙瑜)、十全大師(羅添)、阿Q(唐三傑)等等的
有個我覺得改的不倫不類的就是流星花園
主角原名叫道明寺 司
可是台版卻變成道明 寺,把原本的姓拆開最後一個字變成名
我是看到主角媽媽出來才發現,怎麼老媽叫道明楓XDDD
我記得我同學還打電話去抗議過XD
作者: abianclub (阿扁俱樂部)   2014-10-16 13:33:00
應該是道 明寺吧 變成中國人的姓名
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 13:46:00
中國有複姓啦 道明這姓 確實自創
作者: Syd (Wish you were here)   2014-10-16 13:47:00
我記得主角出來有提過道明集團之類的 所以應該是姓道明後
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-10-16 17:20:00
如果當初是改成“道明 寺司”呢?X D不過會從母親發現,代表早知道日文原名了(我當年還不曉得“日 向仁”這名字哪裡有問題~XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com