Re: [閒聊]艦娘的介面會讓日本人有壓力嗎?

作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2014-11-22 10:10:01
我比較好奇他們在看一堆片假名的動畫有沒有問題
像是很多科幻作品都有一堆科學術語是英文甚至其他語言
然後直接用片假名去念
聲優他們懂不懂還不打緊 觀眾真的懂嗎?
通常都是念一套不知道沙小的東西之後 還要靠人物去用日文或劇情說明
雖然說日本人日文能力超越台灣人了
但真的能強到動畫中出現的英文(而且都滿偏門的)他們都懂?!(⊙o⊙)
作者: bladesinger   2014-11-22 10:12:00
台灣還不是一堆部落格,粉絲,安卓有人會說聽不懂這些根本只是讀音轉換的名詞嗎?
作者: ShikiEiki (四季のこまち)   2014-11-22 10:13:00
既然都是「術語」,對觀眾來說只需要知道那是一個名詞劇中的解釋就是要解釋給角色與觀眾聽的
作者: gabx ( )   2014-11-22 10:20:00
那應該就像我們文章中會出現的專有名詞一樣...想知道更詳細的自己會去Google 不然就是前後文的說明已經足夠了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2014-11-22 10:50:00
懂不懂重要嗎 反正ACG中的專門術語大多是不需要懂的設定話說一個英文專門術語英文我不會念 平假名全念的出來
作者: Q00863 (阿棋)   2014-11-22 11:00:00
因為潮阿 像中文的瓦倫達效應 聽起來就很深奧
作者: IMGOODYES (傳奇般的洗廁所終結者)   2014-11-22 11:09:00
外來語應該算是日語的範疇吧不過有些外來語真的沒辦法和原文聯想起來XD
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-11-22 11:19:00
不常見漢字+片假名=潮
作者: darKyle (飄向星空)   2014-11-22 11:28:00
中二吧
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2014-11-22 11:56:00
音:巴比倫之門 漢字:王之財寶 這種感覺?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-11-22 12:06:00
我說的是像命運石之門的各話標題那種 XD
作者: finaloltry   2014-11-22 12:13:00
看看賈修那一狗票背不完的咒語
作者: jkiop79315 (路邊的死人)   2014-11-22 12:39:00
有些專業書的專有名詞用音譯看到會想殺人
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-11-22 13:32:00
小時候看的星座書 把α寫成"ㄚㄌㄈㄚ"然後你們絕對猜不到那本書是哪家出的XD
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2014-11-22 14:55:00
瓦倫達效應XDDDDD
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2014-11-22 15:29:00
術語啥的 就是我們圈內人的語言啊
作者: narukamis (創設金城5)   2014-11-22 16:07:00
有摩根費理曼不用怕看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com