[閒聊] 台灣代理了魔法使的新娘

作者: dukemon (dukemon)   2015-01-12 17:41:45
不過夜の愛し仔翻成夜之可人兒是怎麼回事
意思完全不對阿...
劇中跟原意都是受夜晚寵愛的孩子
但可人兒這詞對不太上啊
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-01-12 17:47:00
……下不了手了
作者: dukemon (dukemon)   2015-01-12 17:49:00
原文安定
作者: evemared (旅途冰涼)   2015-01-12 17:55:00
我在想是不是因為原文算起來有五個字,才這樣翻?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-01-12 17:56:00
感覺又是難以開口跟店員詢問的書名
作者: evemared (旅途冰涼)   2015-01-12 17:56:00
不過真的看到這個翻譯...再怎麼樣也該是寵兒或愛子啊...
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2015-01-12 17:57:00
.....翻成夜晚的寵兒就好了啊
作者: TLdark (提耶魯.奇)   2015-01-12 17:58:00
...XD
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-01-12 17:59:00
叫同學幫我買2手原文最安定XD便宜狀態差點的只要一百多羊
作者: dukemon (dukemon)   2015-01-12 18:05:00
現在日元便宜,全新也不會太貴吧
作者: kasumi999 (San)   2015-01-12 18:25:00
...翻寵兒不就好= =
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2015-01-12 18:40:00
夜問
作者: minduli (小御子我的嫁)   2015-01-12 18:49:00
怎麼讓我想到言小標題
作者: BEDA (BEDA)   2015-01-12 21:50:00
可人兒個西瓜 翻譯比網路翻得還糟糕是要人怎買台版來支持=_=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com