大約在時間軸5:08處(如果你的片長是23:00整的)
英梨梨說了一句 吵死了
但是卻不是我們所熟悉的 嗚嚕賽
聽起來有點像 yakamashi 而不是 嗚嚕賽
請問這個有何不同嗎?為何不是比較熟悉的 嗚嚕賽,是意思上有差只是翻譯一樣?
另外 私心覺得英梨梨好適合釘宮 越聽越覺得不是釘宮配太可惜啦
稍微有點點差うるさい一定是指聲音やかましい可以不是 大概就這樣
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-01-30 23:15:00嗚嚕賽=囉嗦 yakamashi=吵死了
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2015-01-30 23:15:00やかましい 字典上是有讓人不快的意思
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-01-30 23:15:00やかましい 有吵死了也有煩死了的意思
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2015-01-30 23:16:00有時候講事情很繁雜或是麻煩時也會用やかましい
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-01-30 23:16:00うるさい 也是有吵死了也有煩死了的意思(?
一方面是角色形象所使用的口上(語氣/用詞)選擇啦欸... 這樣說好了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-01-30 23:17:00一大清早外面在施工很大聲 這是うるさいQB一直在那邊簽啦簽啦簽啦簽啦... 是やかましい
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-01-30 23:18:00嗚嚕賽事講給對方聽要對方閉嘴 yakamasi可以單純的抱怨
雖然QB的場合用うるさい也可以 但是用やかましい會更強調給人的煩躁感
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-01-30 23:18:00やかましい其實也可以用在物理上的很吵喔1 声や物音などが騒がしい。うるさく、不快である。「工事現場のやかましい音」
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-01-30 23:20:00嘛 我也可以理解你的說法 基本上也沒錯……
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-01-30 23:28:00嗚嚕賽:希望對方 黙れ雅卡馬喜:希望對方 消えろ!!!